Читаем Светлые аллеи (сборник) полностью

Мультфильм смотрел и слезы навернулись.Пришел склероз, как избавленье…Полез на столб ради презренного металла.В обед слегка перекусил он карамелькой.И деньги есть и «воронок» к подъезду.А смерть со мной уже запанибрата…Потом на ней женился понемногу.И все же жизнь так отнимает время!Сыграй, шарманщик, что-нибудь из Шнитке…А по зубам не хочешь, стоматолог?О, женский бюст влечет меня с пеленок.Жена сбежала вместе с марафонцем.Загадочна и ноги буквой «икс».Ты огради, козел, меня от оскорблений!Пришла я девушкой на первое свиданье…Наш секс с тобой был спринт с одним фальстартом.Я — режиссер. Снимаю в Голливуде угол.Как выделяется твой орган выделенья!А дуракам везет. Я — исключенье.Ужель вся жизнь пройдет под фонограмму?Как за прополкой быстро пролетело лето!А он — герой не моего либидо.Возьмемся за руки, друзья! Я расскажу вам про армреслинг.Давай поженимся, пореже чтоб встречаться.Как нагло женщины ведут себя 8-го марта!Как много «челноков» и мало кто на веслах!На водку налегал, пока не лег совсем.Где денег взять на вредные привычки?А юбилеи — репетиция поминок…А если не умру, то без меня начните…Пусть спустит муж по лестнице пожарной…Но счастье есть лишь умирание желаний.Как исхудали наши тараканы…Когда поставят к стенке перед фактом…У нас бомжи, у них красивше — хиппи.На зоне он имел крутую тачку.Вредны запоры нам, хоть это очень круто.Хочу поздравить вас и вас же пожелать…Я жив — здоров. Врагу не пожелаю.Ты рот закрой — микробы залетают.В циничной форме предложил ей сердце.Сорвалась сделка с совестью. Обидно.Отмычка — это ключ к успеху!Зачем болеть мне? Я уже на группе…Раз с проституткой в клофелиновом угаре…Жена верна, но это из-за лени…Итак, она звалась виагрой…Еще не угасли желанья… где тут у вас туалет?Такие хари и все с харизмой.Да, ревновал меня к столбу. Да, Столб — это фамилия.А на сафари мы добыли утку.А человек доходит без доходов.Довольно вяло умирает для старушки.Ты не замай, варнак, мой имидж и харизму!А на мечту опять пришла мне похоронка.Жаль, счастье в браке разделить мне не с кем.А женщины лишь стимул размноженья.— Куда с лопатой прешься, как на праздник!О сад камней! Зачем ты в почках?Меня ты поцелуешь только в лоб.Дают подъемные таблетками «виагры».Продажа Родины? А НДС уплачен?Ты письма не пиши. Подробности посылкой.А ты опять рожаешь от другого…Я замужем всегда стесняюсь…Я не люблю, когда меня вперед ногами…Жил в шалаше с одною шалашовкой…А от «ерша» я становлюсь ершистым.Бикини я на ней и не заметил.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия