Читаем Святая Иоанна скотобоен полностью

Ты облегчить рассчитываешь совесть,

Карманы наши облегчив до дна.

Плати за скот!

Грэхем (выходя вперед).

Позволь мне, Маулер, в нескольких словах

Тебе обрисовать тот бой, который

С утра сегодня длился семь часов

И грохнул нас в тартарары.

Маулер.

О, вечный бой! Сегодня, как и прежде,

Как на заре людского рода, где

Железо в кровь проламывало череп!

Грэхем.

Припомни, Маулер! Нынче по контракту

Должны мы были дать тебе консервы,

А значит, брать должны мы были мясо,

Которым ты один владел.

В двенадцать ты ушел. А Слифт нажал,

Дохнуть мы не могли. Беспощадно

Гнал цену вверх он вплоть до девяноста

Пяти. Тут старый Национальный банк

Потребовал отсрочки.

Чтоб подтвердить свою надежность, он

Гнал молодняк мычащий из Канады

На рынок вздыбленный. Цена застыла в страхе.

Но сумасшедший Слифт, едва увидев этих

Бычков, сглотнул по девяносто пять их.

Так пьяница, что выпил океан,

Готов слизнуть в неукротимой жажде

Оставшуюся каплю. Банк в ужасе взирал.

Чтоб поддержать его почтенные седины,

Метнулись Лью и Леви, Уоллокс, Бригхем

Солиднейшие. Заложили свое имущество,

Самих себя, все до последней кнопки,

Чтоб за три дня в Канаде, в Аргентине

Скупить последний скот, хотя б он был в утробе,

Все свиноводное, быкоподобное, овцеобразное.

Но Слифт кричит: "Трех дней не жду, давай

сегодня!"

И гонит цену вверх. Банкирские конторы,

Слезами заливаясь, ринулись в последний бой,

Ибо должны были доставить мясо, сиречь,

купить.

Рыдая, Леви двинул кулаком в живот

Какого-то из маклеров. А Бригхем вырвал бороду

Свою и крикнул: "Девяносто шесть!" В тот миг

На шум забредший слон раздавлен был бы.

Как ягодка. Конторщики и те

Озлобленно вгрызались в круп друг другу,

Подобно жеребцам в средневековой схватке.

Сонливостью прославленные практиканты

В сей день зубами скрежетали.

Нам надо было покупать. Мы покупали.

Слифт молвил: "Сто!" Настала тишина,

Где слышимо падение булавки.

И тихо рухнули банкирские конторы

Растоптанные в прах, что выжатые губки.

И как дыханье - пресеклись платежи. Тихо-тихо

Сказал маститый Леви, и услыхали все: "Теперь

Спасайте бойни сами, ибо мы

Не в состоянье выполнить контракты". И сложили

Мясник за мясником к твоим ногам уныло

Ненужные сейчас, немые скотобойни.

И отошли назад. А маклеры и агенты

Свои портфели запирали.

И в этот миг, вздохнувши полной грудью,

Освобожденное от кабалы

Говяжье мясо полетело вниз.

От пункта к пункту, как с уступа на уступ

Свергается вода, цена кидалась

В бездну. Остановилась лишь

На тридцати.

Так силу потерял контракт твой, Маулер:

Вместо того чтоб нас держать за горло,

Ты удавил нас.

Что стоит мертвеца держать за горло?

Маулер.

Ты этак, Слифт, руководил борьбой.

Которую я сам тебе доверил?

Слифт.

Ну оторви мне голову.

Маулер.

Что ст_о_ит твоя голова?

Шляпу сюда! Она пять центов стоит!

Куда я денусь

Со всем скотом, которого никто не купит?

Скотоводы.

Мы просим вас сказать нам,

Не впадая в неистовство:

Когда и чем вы

Намерены оплатить

Купленный, но неоплаченный скот?

Маулер.

Сейчас. Вот этой шляпой и одним ботинком:

За десять миллионов шляпа, и вот

Ботинок первый пять милионов. Второй еще мне

нужен.

Ну-с, вы довольны?

Скотоводы.

Когда мы с полгода назад

Вели на веревке резвую

Телку и славных бычков,

Отлично откормленных,

Вели на станцию в далеком Миссури,

Семья кричала вслед нам

И вслед поездам громыхающим

От работы натруженным голосом:

Не пропейте денег! Дай бог.

Чтоб повысились цены!

Что делать сейчас? Как

Вернуться назад? Что

Скажем мы им,

Показав пустой поводок и пустые карманы?

Как нам воротиться, Маулер?

Человек (входит). Здесь Маулер? Ему письмо из Нью-Йорка.

Маулер. Я был Маулером, который получал такие письма. (Вскрывает конверт, отходит в сторону и читает.) "На днях мы писали тебе, милый Маулер, чтобы ты покупал мясо, сейчас, наоборот, мы советуем тебе войти в сделку со скотоводами о сокращении поголовья скота, дабы цена могла вновь подняться. В таком случае мы к твоим услугам. Подробности завтра, милый Пирпонт. Твои нью-йоркские друзья". Нет. Нет, это не годится.

Грэхем. Что не годится?

Маулер. У меня есть друзья в Нью-Йорке. Они будто бы знают выход. Но мне он кажется нереальным. Судите сами! (Дает им, письмо.)

Но сколь иным все представляется сейчас.

Друзья, друзья! Довольно этой травли!

Погибло - поймите же - исчезло

Ваше добро. Не потому, что не хватило благ

Земных - их все равно на каждого не хватит,

А потому, что мы не думаем о высшем.

Вот чем бедны мы!

Мейерс. Кто эти нью-йоркские друзья?

Маулер. Хоргэн и Блекуэлл, Селл...

Грэхем. Так это ж Уолл-стрит!

Среди присутствующих пробегает шепот.

Маулер. Духовный человек, столь в нас подавленный...

Mясозаводчики и скотоводы.

Почтенный Маулер, вырвись на секунду

Из душу возвышающих раздумий

И к нам сойди! Вспомни хаос,

Который все пожрет. Пойми,

Что нужен ты, и снова возложи

На плечи крепкие ответственности иго!

Маулер.

Не слишком рад я.

И не решусь один. Еще в ушах стоит

Крик недовольных на дворах и рокот пулеметов.

Но если все поймут, что этот шаг направлен

только

К благополучью всех. Тогда возможно.

Лишь в этом случае могу я дать согласье.

(Снайдеру.)

Таких библейских лавочек немало?

Снайдер. Да.

Маулер. А каковы дела их?

Снайдер. Плохи.

Маулер.

Дела их плохи, но зато их много.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Борис Годунов
Борис Годунов

Фигура Бориса Годунова вызывает у многих историков явное неприятие. Он изображается «коварным», «лицемерным», «лукавым», а то и «преступным», ставшим в конечном итоге виновником Великой Смуты начала XVII века, когда Русское Государство фактически было разрушено. Но так ли это на самом деле? Виновен ли Борис в страшном преступлении - убийстве царевича Димитрия? Пожалуй, вся жизнь Бориса Годунова ставит перед потомками самые насущные вопросы. Как править, чтобы заслужить любовь своих подданных, и должна ли верховная власть стремиться к этой самой любви наперекор стратегическим интересам государства? Что значат предательство и отступничество от интересов страны во имя текущих клановых выгод и преференций? Где то мерило, которым можно измерить праведность властителей, и какие интересы должна выражать и отстаивать власть, чтобы заслужить признание потомков?История Бориса Годунова невероятно актуальна для России. Она поднимает и обнажает проблемы, бывшие злободневными и «вчера» и «позавчера»; таковыми они остаются и поныне.

Александр Николаевич Неизвестный автор Боханов , Александр Сергеевич Пушкин , Руслан Григорьевич Скрынников , Сергей Федорович Платонов , Юрий Иванович Федоров

Биографии и Мемуары / Драматургия / История / Учебная и научная литература / Документальное