Читаем Святитель Амвросий Медиоланский и его богословское наследие полностью

Последний восьмой раздел сборника посвящен рецепции наследия свт. Амвросия в последующей христианской традиции. В докладе диакона Сергия Кожухова рассматривается влияние христологии свт. Амвросия на формирование догматического учения на Вселенских Соборах, а также на сочинения Иоанна Грамматика Кесарийского (VI в.). Автор доклада подробно исследует, каким образом вклад свт. Амвросия в области христологической полемики с арианами обретает актуальность в качестве авторитетного мнения в контексте последующих догматических споров и постановлений на Вселенских Соборах. В частности, на III Вселенском Соборе важную роль играл его текст из трактата «О вере», цитаты из которого помогли отцам Собора подчеркнуть единство и различия Божественной и человеческой природы во Христе, а также оказали влияние на формулировки знаменитого «Послания к Флавиану» папы Льва I Великого. Этот же текст свт. Амвросия впоследствии цитировался на IV Вселенском Соборе для обличения заблуждений Евтихия. Далее автор затрагивает вопрос, каким образом эти тексты обрели ключевое значение в полемике между неохалкидонитом Иоанном Грамматиком и противником халкидонского вероисповедания – Севиром Антиохийским, который неверно интерпретировал утверждения свт. Амвросия, приписывая ему учение об одной природе во Христе, восходящее к Аполлинарию Лаодикийскому. Автор показывает отличие между вырванной из контекста неверной интерпретацией сентенции свт. Амвросия и ее исходным контекстуальным значением, которое имеет прямое отношение к различию двух природ во Христе после воплощения. Особый акцент ставится на ценности формулировок свт. Амвросия для ниспровержения учения афтартодокетов о нетленности воплощенного тела Христа после воскресения, а также на их важную роль в полемике против монофелитов на Вселенском VI Соборе. Таким образом, автор убедительно демонстрирует актуальность формулировок свт. Амвросия о различии Божественной и человеческой природ и двух воль после воплощения во Христе для основных этапов развития и становления христологии в Древней Церкви.

В докладе иерея Евгения Шилова проводится обзор использования фрагментов из сочинений свт. Амвросия у представителей поздней средневековой схоластики, и, прежде всего, в трудах Фомы Аквинского. Речь идет преимущественно о таких его сочинениях, как «Комментарии на Сентенции Петра Ломбардского», «Золотая цепь» и «Сумма теологии». Автор приводит статистику ссылок и выборочно проводит разбор отдельных примеров из его сочинений, содержащих цитаты или аллюзии к мнениям свт. Амвросия. Как показывает это исследование, обращение к текстам Миланского святителя преимущественно происходило посредством заимствований из сборников цитат – так называемых флорилегиев, получивших широкое распространение в эпоху позднего Средневековья, или же из сочинений Рабана Мавра и Беды Достопочтенного. В ходе анализа содержания этих отрывков и способа их цитирования, автор приходит к выводу, что в большинстве случаев они приводятся без ссылок на те произведения, из которых они заимствованы. Наиболее часто приводимые в этих сочинениях цитаты демонстрируют игнорирование контекста исходных текстов, при этом всего лишь дважды Фома Аквинский приводит прямую отсылку на его трактаты. Как отмечает в итоге автор, авторитет свт. Амвросия для лидеров схоластов носил устоявшийся характер, преимущественно в области этики и экзегезы, и не нуждался в серьезной источниковедческой работе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика