Читаем Святитель Амвросий Медиоланский и его богословское наследие полностью

Следующий седьмой раздел сборника посвящен проблематике интерпретации наследия античности в трудах свт. Амвросия. Его открывает доклад Кьяры O. Томмази, который знакомит читателя с отношением Миланского святителя к платоновской философии. Автор отстаивает тезис о том, что отличительная особенность богословия свт. Амвросия – свободное владение известными образами как из платонической, так и других философских традиций, не отражает каких-то специальных познаний в греческой или латинской философии, а скорее носит характер обобщений из самых известных сочинений. Свт. Амвросий использовал наиболее известные фрагменты из философских трудов в инструментальных апологических целях, что становится очевидным при рассмотрении трех его трактатов: «Шестоднев», «Об Исааке, или душе» и «О благе смерти». Как показывает исследовательница, эти сочинения обнаруживают многочисленные реминисценции античных философских идей, которые встраиваются через отсылки к Священному Писанию в контекст христианского вероучения, при этом в ходе подобной интерпретации из них устраняются аллюзии на греческие мифы или другие аспекты языческого миросозерцания. Вслед за мнением крупных современных исследователей, автор доклада приходит к выводу, что интерес к подобным текстам у свт. Амвросия может восходить к некоему сообществу интеллектуалов, который сложился в Медиолане ко времени его епископского служения. Автор подробно разбирает, каким способом свт. Амвросий переосмысляет отдельные мотивы из диалогов Платона или идеи Плотина в христианском ключе, тем самым придавая своей проповеди большую убедительность для современного ему образованного горожанина. При этом во многих случаях точное определение философских источников в произведениях свт. Амвросия затруднено, поскольку зачастую он приводит цитаты без указания источника, в значительной степени видоизменяя их, чтобы привести философские идеи в соответствие с христианским учением. В то же время эти аллюзии могут свидетельствовать об их заимствовании из сочинений других раннехристианских авторов, в частности, из комментариев Оригена. Оценивая истоки такого отношения к философии, автор делает акцент на том, что свт. Амвросий, следуя за ригористичной максимой ап. Павла из Кол. 2:8, не прибегал систематически к философской аргументации, следуя распространенным в образованной раннехристианской среде представлениям о том, что греческие авторы заимствовали свою мудрость у пророка Моисея и древних пророков Израиля. С целью лучше понять отношение свт. Амвросия к философии автор подробно останавливается на параллельном сопоставлении его метода с известным из трудов Мария Викторина подходом, чьи труды демонстрируют глубокое погружение в неоплатоническое учение. Автор доклада приходит к выводу, что несколько отстраненное и упрощенное обращение свт. Амвросия с философскими источниками напоминает подход, близкий риторическому навыку образованных софистов, которые обладали широкими, но не узко специальными познаниями, позволяющими использовать отдельные философские идеи для украшения своих речей. При этом в случае свт. Амвросия очевидны содержательные предпосылки подобного отношения: глубинный синтез философии и христианского учения для него не был возможен по причине превосходства последнего, особенно в контексте преобладающего значения авторитета Священного Писания, в свете которого обретение истинной мудрости возможно только через познание личности и учения Иисуса Христа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика