Читаем Святитель Амвросий Медиоланский и его богословское наследие полностью

Доклад Дж. Уоррена Смита посвящен сравнительной интерпретации учения свт. Амвросия о справедливости в сравнении с идеями Цицерона о совершенных обязанностях. Сопоставление концепций этих мыслителей основано на параллельном прочтении двух текстов: сочинения свт. Амвросия «Об обязанностях священнослужителей» и классического трактата Цицерона «Об обязанностях». На примере мысли свт. Амвросия автор развивает идею, с одной стороны, – о преемственности между римской и христианской этикой, а с другой – демонстрирует превосходство христианского учения о добродетелях. Свт. Амвросий, переосмысляя идеи римского философа, утверждал, что совершенные обязанности для христианина задают идеал, который состоит в подражании совершенству Бога. При этом христианское видение противоречит классическому определению справедливости, сформулированному Цицероном как воздаяние каждому по его заслугам. Автор показывает, каким образом этическое учение Цицерона, апеллирующее к примерам из жизни выдающихся великих мужей римского прошлого, принимает у свт. Амвросия форму обращения к авторитету ветхозаветных патриархов, которые в интерпретации Миланского святителя становятся носителями подлинной добродетели и источниками этической системы у язычников. Рассуждая в русле античной традиции и принимая номинально систему четырех основных добродетелей Цицерона, свт. Амвросий выделяет веру (fides) в Бога в качестве основной добродетели, которая связывает все остальные между собой. Именно идея предстояния пред Богом, как и в случае праведного Авраама, вдохновляет христианина на следование другим основным добродетелям. Соответственно, он рассматривает iustitia («справедливость / праведность») прежде всего как религиозное благочестие по отношению к Богу, а потому превосходящую все другие обязанности. Как показывает автор, по мысли свт. Амвросия, вера и благочестие, для которых характерна иерархия обязанностей перед Богом и ближним, предполагает следование христианина идее высшей справедливости и в социальном плане, подразумевая отвержение собственного интереса ради блага других, что находит отражение во взгляде на частную собственность. Автор обращает внимание на то, что, в отличие от Цицерона, свт. Амвросий специально подчеркивал необходимость отказа от реализации собственных планов, когда это может противоречить общим интересам, тем самым полагая, что строгое ограничение частного блага от общего противоречит идеи справедливости и христианской заповеди о любви к ближнему. По мнению свт. Амвросия, именно первичная алчность греха привела к приватизации общей земли и всеобщему дистанцированию от ближнего в угоду собственным интересам. Тем не менее, как показывает автор, несмотря на этот теоретический ригоризм, в повседневной жизни свт. Амвросий снисходительно смотрел на наличие у клириков частной собственности, предполагая, что ее можно будет использовать во благо. В заключение автор замечает, что кульминацией обращения к примерам библейских патриархов для свт. Амвросия служит образ праведного Иосифа, который проявил к своим братьям не «цицероновскую» справедливость, но незлобие и всепрощение, прообразуя тем самым Иисуса Христа, милосердие Которого раскрывает новый идеал справедливости, основанный на любви, обращенной ко всем, а не только к тем, кто ее достоин в соответствии с античными представлениями.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика