Читаем Святитель Амвросий Медиоланский и его богословское наследие полностью

Доклад протоиерея Александра Гриня представляет собой тщательное прочтение на языке оригинала одного из самых больших ветхозаветных комментариев свт. Амвросия – «Изъяснение 118 псалма», в котором 22 экзегетические гомилии отражают структуру самого псалма, записанного в форме акростиха. Автор доклада предлагает собственный перевод латинского текста комментария, чтобы благодаря последовательному погружению в его содержание читатель смог вдумчиво познакомиться с герменевтическими принципами свт. Амвросия для понимания Божественных тайн Священного Писания, которые именуются «ключом разумения» (clavis scientiae – Лк. 11:52). Наиболее важным из них является принцип толкования Священного Писания посредством его же слов – широкое использование именно этого метода параллельного прочтения библейских стихов демонстрирует объем эрудиции свт. Амвросия, особенно удивительный для того времени, когда не существовало электронных версий текста с возможностью поиска. Вторым условием правильного понимания служит прочтение ветхозаветных писаний в свете новозаветного откровения, основанное на тщательном размышлении над священными словами в русле церковного учительства и предания Церкви. Помимо этого, как показывает автор, правильная интерпретация Слова Божия для свт. Амвросия означает следование методам текстуального анализа слов Псалтири: с целью лучшего понимания прямого смысла он апеллирует к тексту Септуагинты, сравнивает латинские версии между собой, обращается к другим греческим переводам (Акилы и Симаха), а также разбирает сомнительные с точки зрения текстологии чтения. Он обращается к методике филологического анализа с целью выяснить контекстное лексическое значение ключевых терминов и устойчивых выражений библейского текста, выявляя особенности латинских вариантов греческого перевода. Примечательно, что свт. Амвросий в этом комментарии говорит о превосходстве свидетельств греческого языка над латинским. Вместе с тем автор отмечает другую отличительную особенность этого комментария – символическое толкование заглавных еврейских букв каждого алфавитного раздела псалма, к которым свт. Амвросий применяет духовное прочтение, рассматривая их в качестве указания на следование верующего путем спасения во Христе. Свт. Амвросий демонстрирует знание еврейской этимологии библейских имен, топонимов, символики чисел, которым он придает новое прочтение в свете христианского откровения. По мнению автора, за этими методологическими попытками улучшить понимание буквального смысла библейского текста с помощью характерных для эпохи Миланского святителя научных методов стоит представление о превосходстве толкования Священного Писания в мистическом смысле, позволяющее увидеть за его буквальным содержанием духовную силу, возвещающую о спасительных деяниях, совершенных Иисусом Христом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика