Читаем Святитель Амвросий Медиоланский и его богословское наследие полностью

Пятый раздел сборника посвящен вопросам библейской экзегезы у свт. Амвросия Медиоланского и открывается докладом Головниной Н. Г., в котором автор пытается выяснить, каким образом оригинальное аскетическое учение о девстве свт. Амвросия определяло его специфический взгляд на интерпретацию Священного Писания, и, прежде всего, новозаветных текстов, посвященных служению женщин в Церкви. Учение свт. Амвросия излагается на основе анализа 5 его сочинений, посвященных тематике девства, которые были написаны в период ок. 373–397 гг., когда на Востоке происходило активное становление аскетической письменности, сопровождаемое появлением сочинений, содержащих наставления для проведения целомудренной безбрачной жизни. По замечанию автора, парадоксальным образом сочинения Миланского святителя не содержат следов знакомства с аскетическими сочинениями греческих авторов, в этой связи специфика его учения раскрывается в ходе сравнения с содержательно близким трудом «Увещание к девственнице» Евагрия Понтийского (345–399), который одним из первых среди церковных писателей предпринял попытку по теоретическому осмыслению подобного аскетического опыта. На основании параллельного прочтения этих весьма разных по своему адресату и структуре текстов становятся понятны жанровые особенности сочинений свт. Амвросия, которые по своему содержанию и целям близки к церковной проповеди, для которой характерен акцент на истолковании образов из Священного Писания как одного из средства построения убедительного для слушателей способа аргументации. Обращение к евангельским текстам, которые рассматриваются в контексте, призванном показать радость и легкость пути детства, сочетаются в сочинениях свт. Амвросия с многочисленными аргументами от противного, связанными с изображением повседневных картин тяжкого бремени семейной жизни. Как следствие, пристальный интерес к полемически ярким образам определяет и тематику обращения свт. Амвросия к ветхозаветным примерам, в ходе истолкования которых проповедник делает акцент на незначительных в исходном контексте, но важных для его мировоззренческих установок деталях, демонстрируя инструментальный и не всегда убедительный характер их использования. Прибегая к выразительным метафорам и преподнося с изрядной долей сарказма тяжести брачной жизни, свт. Амвросий воссоздает риторически красивую и убедительную картину, на фоне которой становится понятным характер поучений Евагрия, которые направлены прежде всего на внутреннюю работу подвижниц над собой, что более соответствует основному направлению восточной аскетической практики. Тем не менее, по мнению автора доклада, эти два собрания текстов объединяет общий призыв к необходимости следовать церковному учению. Для свт. Амвросия главные адресаты его аскетических наставлений – девы и вдовы, выступают в качестве образа Церкви, а сам он предстает в первую очередь проповедником и организатором церковной общины, рассматривающим своей первоочередной задачей утверждение легитимности безбрачного девственного состояния. Авторский стиль изложения этого доклада позволяет придать представлениям свт. Амвросия об аскетическом призвании женщин в Церкви животрепещущий жизненный характер, сделав рассматриваемый пример экзегетической проповеди понятным и для современных читателей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика