Читаем Святитель Амвросий Медиоланский и его богословское наследие полностью

В докладе И. В. Лупандина раскрываются содержательные аспекты богословской проблематики использования цитат из сочинений свт. Амвросия в папских документах для обоснования авторитета Римского престола. В начале своего доклада автор проводит подробный текстуальный анализ учения об авторитете ап. Петра в сочинениях свт. Амвросия «Толкование 12 псалмов» и «Изъяснение Евангелия от Луки», рассматривая исходный контекст богословской мысли, в котором возникли формулировки этих представлений. Подробно исследуя особенности истолкования свт. Амвросием слов Пс. 40, автор доклада обращается к свидетельствам Масоретского текста, Вульгаты, древних греческих переводов (Акилы и Симаха), версии библейского текста в самом тексте комментария, показывая с помощью этих древних источников структуру и характер хода мысли Миланского экзегета. Далее подробно разбирается взгляд свт. Амвросия на первенство ап. Петра на примере толкования им фрагмента из Лк. 5:3, содержащего рассказ о лодке ап. Петра во время бури на Генисаретском озере, и Лк 24:12, посвященного описанию событий у пустой гробницы воскресшего Господа. Во второй части доклада автор подробно разбирает то авторитетное значение, которое приобрели эти цитаты в папских документах, содержащих изложение церковного учения Католической Церкви кон. XIX – сер. XX вв., и каким образом впоследствии эти слова свт. Амвросия активно использовались католическими полемистами для доказательства первенства ап. Петра и Римской кафедры. Автор убедительно демонстрирует, каким образом ключевые фразы свт. Амвросия обретают новое звучание, способствуя решению задач, актуальных для своей эпохи, при том, что их исходный экзегетический контекст оказался утрачен. Так, в одном случае, – в кон. XIX в., высказывание свт. Амвросия «Где Петр, там Церковь» было направлено против антиклерикальных законов итальянского правительства, в другом, уже в эпоху Второго Ватиканского собора, – помогало призвать верующих к единству и лояльности к церковной иерархии во главе с Римским папой. В заключение своего доклада автор приходит к выводу о парадоксальности нашего отношения к авторитету Божественного откровения в Священном Писании, когда интерпретации его текста у святых отцов Древней Церкви могут быть не всегда нам понятны, и, тем более, – не всегда ясным способом соотноситься с требованиями современной экзегезы в официальных документах, связанными с различными вызовами нового исторического момента.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика