Читаем Святитель Амвросий Медиоланский и его богословское наследие полностью

В следующем докладе Мишеля Кутино тринитарное учение свт. Амвросия рассматривается в свете богословской традиции, возникшей после соборного принятия Никейского Символа веры, догматическое учение которого вызвало появление на христианском Востоке и Западе как сторонников учения об единосущии, так и его противников. По мнению автора доклада, современные исследователи зачастую недооценивали богословский вклад свт. Амвросия в догматическую проблематику своего времени, рассматривая его в качестве своего рода популяризатора восточного учения, и уделяли основное внимание изучению его вклада в проблематику отношений с государством либо в области нравственного богословия. Автор подробно рассматривает общественно-политический и исторический аспект радикально непримиримого отношения свт. Амвросия к арианам, связывая его православное вероисповедание со становлением римской идентичности, которое противопоставляется еретическим учениям, отождествляемым с варварами. Чтобы лучше понять особенности учения свт. Амвросия о единосущии, автор подробно разбирает особенности учения свт. Афанасия Александрийского, а также постановления Сирмийского собора 357 г., связанные, прежде всего, с проблематикой понимания термина «ипостась». Автор доклада обращает внимание на тот факт, что новизна учения свт. Амвросия о единосущии была основана на экзегезе библейских текстов, благодаря которой ему удалось найти для этого сложного понятия более подходящие для латинского богословия термины: «субстанция» (substantia) и «природа» (natura). На примере богословия Мария Викторина автор отмечает, что такие термины, как «субстанция» / «природа» – «лицо» (persona) служат отличительными чертами латинского подхода к богословию Символа веры, характерной чертой которого служат более ясные определения. Свт. Амвросий, используя для определения понятия «единосущие» идею о различии Божественных Лиц и единстве Их природы, тем самым наследует подход, восходящий к свт. Василию Великому. Согласно автору доклада, свт. Амвросий применяет одну и ту же экзегетическую модель интерпретации с определенным набором библейских текстов как в случае полемики с аномеями, так и с омиусианами. Используя толкование понятия «образ» (character) из Кол 1:15 и Евр. 1:3, свт. Амвросий в полемике с «подобосущниками» отстаивает идею о том, что «подобный по единству природы» означает единство этих природ по сущности. В завершении своего доклада автор отмечает, что для понимания мышления свт. Амвросия важно осознавать, что термин «ипостась» в христианской грекоязычной культуре мог выражать две противоположные реальности: как троичность, так и Божественное единство. Свт. Амвросий следует своим путем и разрешает эти терминологические затруднения, обращаясь к описанию Трех Ипостасей в рамках соотношения между Божественной Личностью и единой природой. Выражая идею Божественного сходства в полемике против евномиан посредством использования библейского понятия «образа», он тем самым делает этот термин подходящим для выражения единосущия Сына с Отцом через представление об Их единой субстанции, демонстрируя четкость и последовательность мысли, не свойственные другим авторам.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика