Читаем Святитель Амвросий Медиоланский и его богословское наследие полностью

В докладе следующего автора этого раздела – Марко Рицци, рассматриваются богословские основания, которые определяли отношения свт. Амвросия к императору Феодосию, и, в более широком смысле – к системе государственной власти в целом. При этом одной из целей этого доклада становится исправление, или, если сказать точнее, – развенчивание некоторых распространенных в ряде современных исследований безапелляционных суждений о роли свт. Амвросия в истории. Как показывает автор доклада, воззрения Миланского святителя в области политической теологии формируются на основе экзегезы двух новозаветных отрывков: эпизода о подати кесарю (Мф. 22:15–22) и призыва ап. Павла к покорности высшим властям (Рим. 13:1), которые он истолковывает в русле сложившейся как на Востоке, так и на Западе экзегетической традиции. Автор доклада отмечает уникальные особенности толкования этих отрывков, которые помогают понять дальнейшие поступки и последующую аргументацию Миланского святителя в вопросах противостояния с государственной властью. По мысли святителя, государственная власть в своих интересах может использовать потенциал церковных институтов или даже регулировать церковные финансы. Однако подобный контроль над Церковью принадлежит только к земной сфере и не должен иметь отношение к области вероучения. Только Церковь может решать, как ей следует распоряжаться своими храмами и как совершать свое учительное служение, поскольку только она хранит в своей среде подлинный образ Христа и Его неповрежденное учение. Из богословской интерпретации проистекают также и этические требования свт. Амвросия к власти, которые предполагают критическую оценку поступков властных структур в свете Божественных установлений и заповедей. Автор приводит примеры жизнеспособности теоретических построений свт. Амвросия, специально останавливаясь на конфликте 386 г. вокруг Миланской базилики в противостоянии с арианами. В связи с этим автор доклада обращает внимание на тот факт, что, по мысли свт. Амвросия, внутри церковной ограды каждый член общины, как простой человек, так и император, одинаковым образом обретает опыт богообщения; из этого следует его знаменитая максима о том, что «император внутри Церкви, а не над ней». Это представление означает не подчинение одного института другому, но совместное сотрудничество, приносящее благо как Церкви, так и государству. При этом автор специально подчеркивает отличительную особенность мысли свт. Амвросия, согласно которой не должно быть никакого властного начальствующего посредника между видимой Церковью и невидимым Божественным Логосом, а значит, – император не может отстаивать перед Церковью никакого другого права, кроме уплаты земной подати, не претендуя при этом на религиозную сферу. Свт. Амвросий обращается к императору прежде всего как к христианину, который стал государем: именно в его лице Церковь открывает для себя возможность для эффективного сотрудничества с государственной властью. В итоге автор приходит к выводу, что изящно проводимая свт. Амвросием придворная дипломатия определялась прежде всего богословскими основаниями, имеющими отношение к христианской антропологии, согласно которой любой человек рассматривается прежде всего в аспекте его предстояния перед Христом – Воплощенным Божественным Логосом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика