Читаем Святитель Амвросий Медиоланский и его богословское наследие полностью

Доклад монсеньора Франческо Браски представляет особую ценность для русскоязычного читателя, поскольку продолжает серию публикаций по изучению агиографической традиции, посвященной свт. Амвросию, начало которой было положено в издании полного собрания сочинений на латинском и русском языках, когда в первом томе этого проекта 2012 г. увидело свет критическое издание «Жития свт. Амвросия» на старославянском языке со вступительной статьей и примечаниями болгарской ученой Васи Велиновой. В начале своего доклада автор проводит подробный анализ научной работы, проведенной за последние 40 лет по изучению греческих и славянских агиографических источников, посвященных изучению житийной традиции свт. Амвросия, и, прежде всего, тех статей, которые были опубликованы в 2008–2011 гг. под эгидой Амброзианской библиотеки в Милане. Основное внимание докладчика посвящено исследованию особенностей версии жития свт. Амвросия на старославянском языке, которые рассматриваются в рамках двух традиций: латинского жития Павлина Медиоланского и греческих вариантов дометафрастовского жития. Как показывает сравнительный анализ, славянский текст демонстрирует отличительные особенности, состоящие в наличии компиляции вступительных фраз из пролога латинского текста и анонимного греческого дометафрастовского жития. В докладе подробно рассматривается происхождение этих оригинальных содержательных акцентов славянского перевода, которые, как показывает сравнительный анализ, демонстрируют прямую связь с латинской традицией жизнеописания свт. Амвросия. Как показывает автор, составной характер первых вводных страниц славянского текста может быть объяснен богословским замыслом автора-составителя этого сочинения, который таким образом стремился подчеркнуть ценность описания действия благодати Божией в жизни Миланского святителя, а также величие его добродетельной жизни. По мнению автора, эти примеры служат свидетельством рецепции западного агиографического предания в византийско-славянской церковной традиции. Текст доклада сопровождается сравнительными таблицами, которые помогают читателю проследить генезис и взаимосвязь между рассматриваемыми источниками на латыни, греческом и славянском языках в рукописной традиции.

Завершает первый раздел доклад Поля Маттеи, в центре внимания которого лежат события конца IV в., связанные с важным эпизодом из жизни свт. Амвросия, а именно кратким периодом правления узурпатора Евгения (392–394). Это изменение в политическом устройстве остро поставило перед свт. Амвросием вопрос об отношении к легитимности происшедшего ослабления верховной власти, а также о последствиях его контактов с Евгением для последующего взаимодействия с легитимными правителями. Автор доклада детально вводит нас в историографию проблематики взаимоотношений свт. Амвросия с императорской властью через новое прочтение одного из основных источников тех событий – трех сохранившихся писем Медиоланского епископа: одного к Евгению, и двух – к императору Феодосию. Автор заново переосмысляет их содержание, сопоставляя его с канвой исторических событий, которая реконструируется им на основании других источников, а также на основании их сравнительного анализа предлагает новую интерпретацию этого противоречивого и непонятного для многих исследователей конфликта. Подробный анализ этих источников помогают раскрыть более глубокую подоплеку таких известных событий, как спор о присутствии в сенате алтаря языческой богини Победы, резни в городе Калинник и истории конфискации собственности языческих жильцов. Автор также уделяет особое внимание личностно-психологическому прочтению писем, что позволяет взглянуть изнутри на взаимоотношения свт. Амвросия с представителями императорской власти. Предлагаемые автором примеры интерпретации сведений из эпистолярного наследия свт. Амвросия, рассматриваемые в полемическом ключе относительно мнений других исследователей, помогают снять выдвигаемые рядом авторов обвинения в предвзятой и двусмысленной позиции Миланского святителя в процессе общения с верховной властью. Как показывает автор доклада, свт. Амвросий, выступая с критикой религиозной политики Евгения, не боялся оказаться в водовороте политических волнений, руководствуясь прежде всего заботой об интересах Церкви.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика