Читаем Святитель Амвросий Медиоланский и его богословское наследие полностью

Завершает этот раздел доклад Д. В. Смирнова, в котором рассматривается экзегеза библейского образа Сусанны в трудах свт. Амвросия в контексте раннехристианской традиции. В начале своего доклада автор подробно отмечает особенности библейского рассказа о Сусанне (Дан. 13:34–45), известного из перевода 70 толковников и перевода Феодотиона. Автор показывает, каким образом различия между двумя версиями библейского текста, особенно в рассказе о молитве библейской праведницы, находят отражение в интерпретации церковных экзегетов. В докладе подробно рассматриваются особенности предшествующей традиции символической интерпретации образа Сусанны, прежде всего в трудах Ипполита Римского и Оригена, по всей видимости, оказавших влияние на свт. Амвросия, который в «Изъяснении Евангелия от Луки» приводит уникальное толкование, сопоставляя эпизод с Сусанной с молчанием Христа перед лицом Его обвинителей. Также автор обращает внимание на отсылки к образу Сусанны в других трудах Миланского святителя: «Об Иосифе», «О Товите», «Об обязанностях», в которых ее терпеливое молчание на суде осмысляются в качестве деятельной добродетели, обретающей форму внутреннего обращения к Богу во время испытаний. На фоне этих примеров автор рассматривает описание молчания Сусанны в сочинении свт. Амвросия «Толкование на 12 псалмов», где беззвучное обращение к Богу библейской праведницы интерпретируется в назидательном ключе как пример полезной аскетической практики, научающей нас избегать искушений с помощью молчаливого внутреннего диалога. По мнению автора, наиболее риторически ярким развитием традиции понимания молчания Сусанны становится представление о внешнем молчании, которое сопровождает происходящее внутри молитвенное восклицание к Богу из глубин сердца верующего. Автор делает особый акцент на том, каким образом эта метафора, восходящая к трудам Филона Александрийского, получает наиболее полное раскрытие в «Толковании на псалмы» и в 156-й проповеди блж. Августина, где символическое значение молитвы Сусанны переносится не только на ее поведение на суде, но и на ее обращение к Богу по дороге на казнь. Именно в этом контексте становится понятным процесс формирования экзегезы этого образа, в котором существенную роль сыграло истолкование свт. Амвросия, для которого Сусанна как одна из ветхозаветных героинь обретает редкую возможность стать прообразовательным указанием на Самого Господа Иисуса Христа. Доклад Д. В. Смирнова, демонстрируя глубокую тщательную работу с источниками и научной литературой, сопровождается таблицами, где каждый источник представлен на языке оригинала с параллельным авторским переводом на русский язык, а также содержит критические заметки к современным русским переводам других авторов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика