Читаем Святитель Амвросий Медиоланский и его богословское наследие полностью

В докладе Кульковой Н. А. рассматривается вопрос об источниках античной образованности свт. Амвросия, которые оказали влияние на формирование его мировоззрения в юношеские годы. С этой целью автор обращается к реконструкции античных авторов, которые входили в состав обязательной программы во время учебы свт. Амвросия, и анализирует следы обращения к ним в его сочинениях. Установление состава этих текстов автор проводит на основании свидетельств о процессе обучения в поздней Античности, известных из «Исповеди» блж. Августина. Особое внимание автор уделяет влиянию на мировоззрение свт. Амвросия его учителя и наставника – священника Симплициана, которого блж. Августин именует «отцом Амвросия по благодати». Автор выясняет степень влияния на свт. Амвросия античных авторов, рассматривая конкретные примеры цитат из его сочинений, где он обращается к фрагментам трудов писателей, очевидно, известных еще из школьной программы: Вергилий, Гораций, Гомер и др. При этом особый акцент сделан на фигуре Цицерона, аллюзии к сочинениям которого пронизывают практически все сочинения свт. Амвросия; также отдельный обзор посвящен анализу его отношения к Платону, некоторые идеи которого принимают характер устойчивого топоса в трудах Миланского святителя. Автор опирается на ранние работы свт. Амвросия, которые демонстрируют наибольшее количество цитат и аллюзий из античных авторов, список которых легко укладывается в школьный круг чтения. Отсутствие точных цитат и отсылок в трудах свт. Амвросия объясняется характером этих фрагментов, которые представляют собой обращение к расхожим и известным для всякого образованного читателя того времени примерам.

Завершает раздел доклад А. Ю. Братухина, в котором рассматривается учение свт. Амвросия о Крещении и воскресении мертвых в контексте античных представлений. Сначала автор обращает внимание на лексическое сходство используемой лексики в учении свт. Амвросия о Крещении как о первом воскресении и о втором воскресении будущего века, на наглядных примерах показывая, как все эти представления объединяет употребление трех одинаковых глаголов со значением «воскресать, возрождаться». Главный акцент своего исследования автор делает на рецепции свт. Амвросия в учении о воскресении широко распространенных в античной литературе, начиная с Геродота, мифологических представлений о птице фениксе. Как показывает автор доклада, свт. Амвросий дважды в своих сочинениях пересказывает известный миф о фениксе и его чудесном возрождении, чтобы обосновать необходимость веры как в воскресение Христа, так и воскресение верных перед Страшным Судом. Автор скрупулезно разбирает генезис этого мифа в Античности, отмечая те варианты предания о нем, которые стали в сочинениях свт. Амвросия символами духовного возрождения. Также подробное внимание уделено значению образа орла, который в трудах Миланского святителя принимает аллегорическую интерпретацию символа души, которая, получая благодать новой жизни, обновляется в таинстве Крещения. Используя мифические представления о воспитании орлом своих птенцов, приводящем к гибели некоторых из них, свт. Амвросий переосмысляет это предание в учении о «выродившихся сынах» (ср.: Иер. 22:29–30), которые отказываются следовать путем возрождения и отвергаются Богом. Автор также показывает укорененность этих символов в христианской традиции, приводя соответствующие примеры из Климента Александрийского, Тертуллиана и др. авторов, на фоне которых становятся понятными отличительные черты их использования у свт. Амвросия. В завершении доклада автор усматривает важную параллель в использовании свт. Амвросием античных символов горлицы, феникса и орла для описания возрождения верующего к новой духовной жизни. Последовательность символического описания поведения этих птиц отражает порядок их упоминания в известном памятнике античной греческой литературы «Физиолог», тем самым автору удается убедительно раскрыть истоки метафорического контекста образности богословских представлений свт. Амвросия.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика