Читаем Святитель Иоанн Шанхайский и Сан-Францисский Владыка Иоанн – святитель Русского Зарубежья полностью

Со мной же вот что случилось. У родителей был тяжелый период, они сильно ругались каждый день в течение нескольких недель, и я уже не знала, что делать. В то же время или немного раньше прихожанка, чей сын священствует в Сан-Франциско, передала мне иконку святителя Иоанна, освященную на его гробнице, и я повесила ее над своей кроватью. И вот после одного тяжелого вечера, полного ссор и ругани, я зашла к себе, и мой взгляд упал на эту иконочку. Я прочитала тропарь, написанный на обороте, и он согрел мою душу, особенно потому, что там выражены «любовь» и «попечение» о нас владыки Иоанна. Там ясно сказано, что он здесь, близко, что он живой, и от этого молитва согревает и роднит святого с нами. Я прочитала тропарь, и мне сразу стало лучше, появилась надежда. Я и до этого его знала, но именно в эту тяжелую для меня минуту мне приоткрылась, посредством тропаря, вся любовь и забота святителя Иоанна о нас. Удивительно также то, что на следующий день, когда я вернулась из школы, оказалось, что и мама и папа оба заболели гриппом, оба слегли больные на одну постель и за прошедший день помирились. Не знаю, сколько продлится этот мир и продлится ли, но с тех пор я стараюсь ежедневно читать тропарь святому Иоанну Шанхайскому, и святитель продолжает согревать меня надеждой.

С уважением,

Ольга

Монреаль, Канада

2005 год, май


77. Владыка помогает обреченным

Я прилетел в США 2 августа 1996 года. В Америке я перенес суровое испытание: потерял работу и в течение трех с половиной лет был в тяжелой депрессии. Из-за депрессии я не только не мог работать более трех лет, но, естественно, и жена ушла от меня.

Я был в отчаянном состоянии, и у меня были попытки покончить с собой. Сидел я в психиатрической больнице и по клеветническому доносу попал в тюрьму.

В 1997 годуя выиграл т.н. «зеленую карточку», т.е. право на постоянное жительство в США, но надежд на гражданство не было. 4 августа 2005 года мне было назначено интервью для решения вопроса о получении гражданства. До этого я послал письмо святителю Иоанну в Сан-Франциско, просьбу о молитвах и лепту. На интервью я чувствовал помощь и поддержку свыше! В течение часа я фактически выдержал допрос, хитроумную проверку, и вышел победителем в тяжелейшей для меня борьбе.

Через несколько дней после получения мною американского гражданства я получил из Сан-Франциско письмо, подтверждавшее, что мое письмо святителю Иоанну было получено в храме и что был отслужен молебен с молитвой о благопоспешении моему делу.

Господь, молитвами святителя Иоанна, наделил меня Своей милостью и помощью.

Д. Б.

2005 год, 7 августа


78. Прозорливость святителя Иоанна

Пишу этот рассказ по словам ныне скончавшегося Николая Николаевича Воейкова, с которым мы с мужем много лет дружили и общались в Буэнос-Айресе. Когда Николай Николаевич нас навестил в Сан-Франциско в 90-х годах, он мне рассказал одну историю про святителя Иоанна, которую я записала.

Анна Александровна Воейкова, мать Николая Николаевича, была дочерью генерала фон Дрентельна, служившего при дворе царя Николая II; будучи супругой генерал-адъютанта Николая Воейкова, удостоилась быть фрейлиной императрицы Александры Федоровны до последних дней. После революции Анна Александровна жила с детьми в Брюсселе. В 50-х годах она навещала своего сына Николая в Буэнос-Айресе. Там я с ней и познакомилась. Живя в Брюсселе, Анна Александровна знала и очень почитала архиепископа Иоанна (Максимовича), будучи прихожанкой его храма. В 1957 году ее сын Николай Николаевич решил с семьей, женой Эдит Федоровной и детьми Николаем и Натальей, переехать в Канаду, в г. Монреаль. Он известил свою мать, на какой авиалинии он полетит, а также номер рейса. В пути из Брюсселя в Монреаль была остановка в Нью-Йорке.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Православие и свобода
Православие и свобода

Представлять талантливую работу всегда приятно. А книга Олеси Николаевой «Православие и свобода» несомненно отмечена Божиим даром приумноженного таланта. В центре её внимания − проблема свободы воли, то есть та проблема, которая являлась мучительным вопросом для многих (и часто − выдающихся) умов, не просвещённых светом боговедения, но которая получает своё естественное разрешение лишь в невечернем свете Откровения. Ведь именно в лучах его открывается тот незыблемый факт, что свобода, то есть, по словам В. Лосского, «способность определять себя из самого себя», и «придаёт человеку отличающую его особенность: быть сотворённым по образу Божию, ту особенность, которую мы можем назвать личным его достоинством»[1]. Грехопадение исказило и извратило это первозданное достоинство. «Непослушанием Богу, которое проявилось как творение воли диавола, первые люди добровольно отпали от Бога и прилепились к диаволу, ввели себя в грех и грех в себя (см.: Рим. 5:19) и тем самым в основе нарушили весь моральный закон Божий, который является не чем иным, как волей Божией, требующей от человека одного − сознательного и добровольного послушания и вынужденной покорности»[2]. Правда, свобода воли как изначальный дар Божий не была полностью утеряна человеком, но вернуть её в прежней чистоте он сам по себе не был уже способен. Это было по силам только Спасителю мира. Поэтому, как говорит преподобный Иоанн Дамаскин, «Господь, пожалев собственное творение, добровольно принявшее страсть греха, словно посев вражий, воспринял болящее целиком, чтобы в целом исцелить: ибо "невоспринятое неисцеляемо". А что воспринято, то и спасается. Что же пало и прежде пострадало, как не ум и его разумное стремление, то есть воление? Это, стало быть, и нуждалось в исцелении − ведь грех есть болезнь воли. Если Он не воспринял разумную и мыслящую душу и её воление, то не уврачевал страдание человеческой природы − потому-то Он и воспринял воление»[3]. А благодаря такому восприятию Спасителем человеческой воли и для нас открылся путь к Царству Божиему − путь узкий и тесный, но единственный. И Царство это − лишь для свободно избравших сей путь, и стяжается оно одним только подвигом высшей свободы, то есть добровольным подчинением воле Божией.Об этом и говорится в книге Олеси Николаевой. Великим достоинством её, на наш взгляд, является тот факт, что о свободе здесь пишется свободно. Композиция книги, её стиль, речевые обороты − свободны. Мысль течёт плавно, не бурля мутным потоком перед искусственными плотинами ложных антиномий приземлённого рассудка. Но чувствуется, что свобода эта − плод многих духовных борений автора, прошлых исканий и смятений, то есть плод личного духовного опыта. Именно такой «опытный» характер и придаёт сочинению Олеси Николаевой убедительность.Безусловно, её книга − отнюдь не богословско-научный трактат и не претендует на это. Отсюда вряд ли можно требовать от автора предельной и ювелирной точности формулировок и отдельных высказываний. Данная книга − скорее богословско-философское эссе или даже богословско-публицистическое и апологетическое произведение. Но, будучи таковым, сочинение Олеси Николаевой целиком зиждется на Священном Писании и святоотеческом Предании, что является, несомненно, великим достоинством его. А литературный талант автора делает сокровищницу Писания и Предания доступным для широкого круга православных читателей, что в настоящее время представляется особенно насущным. Поэтому, думается, книга Олеси Николаевой привлечёт внимание как людей, сведущих в богословии, так и тех, которые только вступают в «притвор» боговедения.Профессор Московской Духовной Академии и Семинарии,доктор церковной истории А. И. Сидоров© Московское Подворье Свято-Троицкой Сергиевой Лавры. 2002По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II

Олеся Александровна Николаева

Православие / Религиоведение / Христианство / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX» (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Ветхий Завет

Православие