Читаем Святитель Иоанн Шанхайский и Сан-Францисский Владыка Иоанн – святитель Русского Зарубежья полностью

Вдруг газеты в Брюсселе сообщают, что самолет, на котором летела семья Воейковых, упал между Нью-Йорком и Монреалем и разбился. Весь экипаж и все пассажиры погибли. Анна Александровна, прочитав это сообщение, всё же решила сразу обратиться в авиакомпанию, чтобы удостовериться в случившемся и в судьбе своего сына и его семьи. Авиакомпания подтвердила, что Николай Николаевич и его семья были на этом рейсе и погибли. Тогда Анна Александровна сразу пошла к архиепископу Иоанну (Максимовичу), рассказала о происшедшем и попросила его отслужить панихиду. Владыка ее выслушал и спокойно сказал: «Не панихиду надо служить, а молебен». Анна Александровна в недоумении посмотрела на него и со слезами на глазах умоляла его отслужить панихиду, утверждая, что ее сын с семьей погибли и что у нее имеется подтверждение об этом от авиакомпании. Владыка опять посмотрел ей в глаза и повторил: «Не панихиду, а молебен» – и ушел. Анне Александровне ничего не оставалось делать – она вернулась домой и, крепко помолившись, заснула. Рано утром зазвонил телефон. Анна Александровна ответила и услышала голос своего сына Николая. Он ей сообщил, что семья благополучно прибыла поездом из Нью-Йорка в Монреаль. Невозможно словами описать то, что Анна Александровна в эти минуты пережила. После шока утраты у нее появились невыразимые слезы радости. Оказалось, что когда Николай Николаевич с семьей прилетели в Нью-Йорк, они решили поездом проехать из Нью-Йорка в Монреаль, чтобы детям показать природу севера штата Нью-Йорк и провинции Квебек, причем они никому в авиакомпании не сказали, что покидают самолет. Далее Николай рассказал своей матери, что во время рейса из Брюсселя в Нью-Йорк какой-то внутренний голос ему подсказывал, что в Нью-Йорке надо выйти из самолета и продолжить путь поездом. Таким образом Николай Николаевич с семьей спаслись от верной смерти.

После всего пережитого Анна Александровна вторично пошла к владыке Иоанну, чтобы сообщить радостную весть о семье, а также попросить у него прощения за недоверие к нему. Святитель Иоанн, как он при первой встрече с Анной Александровной предлагал, отслужил благодарственный молебен за спасение ее семьи.

Прозорливость владыки Иоанна была уникальная. Благодаря его святости мы и теперь по его молитвам получаем помощь и духовную поддержку.

Тамара Александровна Гранитова

Сан-Франциско, США

2007 год, 14 октября


79. Чудесная помощь семье будущего епископа

Святитель Иоанн и в нашей семье явил свое благодатное заступничество. Вскоре после рождения в августе 1950 г. моего старшего брата (ныне иподиакон Михаил, после смерти нашего отца в 1981 году – староста Свято-Николаевского прихода во Франкфурте-на-Майне) моя мать Нина Викторовна, урожденная Ельмисова, тяжело заболела туберкулезом. Моего брата отлучили от матери. Мать, находясь в больнице, была на грани смерти. Родители мамы, Виктор и Лидия Ельмисовы, тогда проживавшие в Бруклине (Нью-Йорк), написали письмо владыке Иоанну, не зная его лично, с просьбой о молитвенном ходатайстве за дочь Нину.

Тем временем моя другая бабушка, Татьяна Петровна Горачек (урожденная Матфеева), находилась у мамы в легочной больнице в Кенигштейне под Франкфуртом-на-Майне. Однажды ночью Татьяна Петровна заснула у маминой постели как раз в тот момент, когда у мамы началась предсмертная агония. Бабушка внезапно пробудилась, почувствовав сильный удар в плечо. Увидав маму в агонии, она успела вызвать врачей, которые смогли откачать мою родительницу.

Вскоре, благодаря операции, моя мать выздоровела.

Дедушка и бабушка Ельмисовы потом вычислили, что письмо, посланное ими владыке Иоанну, могло дойти к нему именно в тот день, когда у мамы случился смертельный приступ и когда бабушка моя Татьяна Петровна получила благовременный «удар в плечо», спасший маме жизнь.

Косвенное подтверждение этой догадки последовало несколько лет спустя в Свято-Троицком монастыре, когда Ельмисовы впервые увидели святителя Иоанна и подошли к нему поблагодарить его за молитвы. Они даже не успели представиться, как владыка Иоанн опередил их вопросом: «Как моя Нина?»

Спасительное участие владыки Иоанна в нашей семейной судьбе коснулось и меня грешного (и не только потому, что я увидел свет Божий после выздоровления матери).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Православие и свобода
Православие и свобода

Представлять талантливую работу всегда приятно. А книга Олеси Николаевой «Православие и свобода» несомненно отмечена Божиим даром приумноженного таланта. В центре её внимания − проблема свободы воли, то есть та проблема, которая являлась мучительным вопросом для многих (и часто − выдающихся) умов, не просвещённых светом боговедения, но которая получает своё естественное разрешение лишь в невечернем свете Откровения. Ведь именно в лучах его открывается тот незыблемый факт, что свобода, то есть, по словам В. Лосского, «способность определять себя из самого себя», и «придаёт человеку отличающую его особенность: быть сотворённым по образу Божию, ту особенность, которую мы можем назвать личным его достоинством»[1]. Грехопадение исказило и извратило это первозданное достоинство. «Непослушанием Богу, которое проявилось как творение воли диавола, первые люди добровольно отпали от Бога и прилепились к диаволу, ввели себя в грех и грех в себя (см.: Рим. 5:19) и тем самым в основе нарушили весь моральный закон Божий, который является не чем иным, как волей Божией, требующей от человека одного − сознательного и добровольного послушания и вынужденной покорности»[2]. Правда, свобода воли как изначальный дар Божий не была полностью утеряна человеком, но вернуть её в прежней чистоте он сам по себе не был уже способен. Это было по силам только Спасителю мира. Поэтому, как говорит преподобный Иоанн Дамаскин, «Господь, пожалев собственное творение, добровольно принявшее страсть греха, словно посев вражий, воспринял болящее целиком, чтобы в целом исцелить: ибо "невоспринятое неисцеляемо". А что воспринято, то и спасается. Что же пало и прежде пострадало, как не ум и его разумное стремление, то есть воление? Это, стало быть, и нуждалось в исцелении − ведь грех есть болезнь воли. Если Он не воспринял разумную и мыслящую душу и её воление, то не уврачевал страдание человеческой природы − потому-то Он и воспринял воление»[3]. А благодаря такому восприятию Спасителем человеческой воли и для нас открылся путь к Царству Божиему − путь узкий и тесный, но единственный. И Царство это − лишь для свободно избравших сей путь, и стяжается оно одним только подвигом высшей свободы, то есть добровольным подчинением воле Божией.Об этом и говорится в книге Олеси Николаевой. Великим достоинством её, на наш взгляд, является тот факт, что о свободе здесь пишется свободно. Композиция книги, её стиль, речевые обороты − свободны. Мысль течёт плавно, не бурля мутным потоком перед искусственными плотинами ложных антиномий приземлённого рассудка. Но чувствуется, что свобода эта − плод многих духовных борений автора, прошлых исканий и смятений, то есть плод личного духовного опыта. Именно такой «опытный» характер и придаёт сочинению Олеси Николаевой убедительность.Безусловно, её книга − отнюдь не богословско-научный трактат и не претендует на это. Отсюда вряд ли можно требовать от автора предельной и ювелирной точности формулировок и отдельных высказываний. Данная книга − скорее богословско-философское эссе или даже богословско-публицистическое и апологетическое произведение. Но, будучи таковым, сочинение Олеси Николаевой целиком зиждется на Священном Писании и святоотеческом Предании, что является, несомненно, великим достоинством его. А литературный талант автора делает сокровищницу Писания и Предания доступным для широкого круга православных читателей, что в настоящее время представляется особенно насущным. Поэтому, думается, книга Олеси Николаевой привлечёт внимание как людей, сведущих в богословии, так и тех, которые только вступают в «притвор» боговедения.Профессор Московской Духовной Академии и Семинарии,доктор церковной истории А. И. Сидоров© Московское Подворье Свято-Троицкой Сергиевой Лавры. 2002По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II

Олеся Александровна Николаева

Православие / Религиоведение / Христианство / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX» (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Ветхий Завет

Православие