| выскользнувшие из-под гребенок и шпилек, торчали во все стороны. |
The meeting of the two was not marked by the effusion vocal, gymnastical, osculatory and catecheti- cal that distinguishes the greetings of their unpro- fessional sisters in society. There was a brief clinch, two simultaneous labial dabs and they stood on the same footing of the old days. Very much like the short salutations of soldiers or of travellers in for- eign wilds are the welcomes between the strollers at the corners of their crisscross roads. | Встреча двух подруг не сопровождалась никакими вокальными, гимнастическими, осязательными и вопросительновосклицательными излияниями, которыми отличаются приветствия их светских сестер, не имеющих профессии. Обменявшись коротким рукопожатием и бегло чмокнув друг друга в губы, они сразу почувствовали себя так, как если бы они виделись только вчера. Приветствия бродячих актеров, чьи пути то скрещиваются, то снова расходятся, похожи на краткие приветствия солдат или путешественников, столкнувшихся в чужой стороне, в дикой, безлюдной местности. |
"I've got the hall-room two flights up above yours," said Rosalie, "but I came straight to see you before going up. I didn't know you were here till they told me.""I've been in since the last of April," said Lyn- nette. "And I'm going on the road with a 'Fatal Inheritance' company. We open next week in Eliz- abeth. I thought you'd quit the stage, Lee. Tell me about yourself." | - Я получила большой номер двумя этажами выше тебя, - сказала Розали, - но я еще там не была, а пришла прямо к тебе. Я и понятия не имела, что ты здесь, пока мне не сказали.- Я здесь уже с конца апреля, - сказала Линетт, - и отправляюсь в турне с "Роковым наследством". Мы открываем сезон на будущей неделе в Элизабет. А ведь я думала ты бросила сцену, Ли. Ну, расскажи же мне о себе. |
Rosalie settled herself with a skilful wriggle on the top of Miss D'Armande's wardrobe trunk, and leaned her head against the papered wall. From long habit, thus can peripatetic leading ladies and their sisters make themselves as comfort. able as though the deepest armchairs embraced them. | Розали ловко устроилась на крышке высокого дорожного сундука мисс д'Арманд и прислонилась головой к оклеенной обоями стене. Благодаря давнишней привычке эти вечно блуждающие театральные звезды чувствуют себя в любом положении так же удобно, как в самом глубоком, покойном кресле. |
"I'm going to tell you, Lynn," she said, with a strangely sardonic and yet carelessly resigned look on her youthful face. "And then to-morrow I'll strike the old Broadway trail again, and wear some more paint off the chairs in the agents' offices. If anybody had told me any time in the last three months up to four o'clock this afternoon that I'd ever listen to that | - Сейчас я тебе все расскажу, Линн, -отвечала она с каким-то необыкновенно язвительным и вместе с тем бесшабашным выражением на своем юном личике, - а с завтрашнего дня я снова пойду обивать пороги на Бродвее да просиживать стулья в приемных антрепренеров. Если бы кто-нибудь за эти три месяца и даже еще сегодня до четырех часов дня сказал мне, что я снова буду выслушивать эту неизменную фразу: |