Резко поменяв направление, пара пронеслась в другую сторону в том же порядке: улепётывающий чёрно-красный асур, за ним, не забывая махать мечом и злобно улыбаться, плазменный элементаль. И уже издали донеслось:
Хозя-а-и-ин!
О классификации ароматов:
Озоновые (морские, водные, водяные) Для таких ароматов характерно свежее и лёгкое звучание нот свежего ветра, морского бриза, чистого озона после летней грозы. Часто в ароматах океанических можно услышать ноты "водных" фруктов и овощей – таких как огурец, арбуз, виноград, дыня и других. Ещё в таких парфюмах нередко используются и запахи водных цветов, в первую очередь – лилий и кувшинок. Часто добавляются цитрусовые и мята.
Древесные в парфюмерной классификации располагаются рядом с шипровыми, однако специалисты всё же выделили их в отдельный самостоятельный класс. Как вариант, в составе древесного аромата могут фигурировать пачули, сандалового дерева, дерева Уд (агаровое дерево), кедра, сосны, ладанника и ветивера. В целом, древесные ароматы красивы своей сдержанностью, отсутствием навязчивости и китча.
Фужерные (папоротниковые) – это класс, включающий в себя композиции получаемые при комбинировании в первую очередь древесных нот с вкраплением густых запахов дубового мха, кумарина, часто – лаванды и бергамота. Такие нетрадиционные сочетания ингредиентов заряжает фужерный аромат пьянящим дурманом, некоей туманностью, растительной зеленью и травянистостью.
Древесные и фужерные – преимущественно мужские ароматы. Среди озоновых много ароматов унисекс.
Комментарий к 2.14. Перенесённое свидание * Паэлья (кат. Paella, произносится «паэльйа») - национальное испанское (валенсийское) блюдо из риса, подкрашенного шафраном, с добавлением оливкового масла. Кроме этого в паэлью могут добавляться морепродукты, овощи, курица.
[ко] давнишний, покойный.
[аои] синий, голубой; зелёный; употребляется также в значении гомосексуальных отношений. В классификации ароматов морские (или водные, или озоновые) имеют цвет от легкого голубого оттенка до насыщенно-бирюзового.
* [то:никко:] – "падающие лучи солнца"
Фланкер – термин используется в парфюмерии для обозначения нового аромата, выпущенного “вслед” за ярким и успешным предшественником, в целях привлечения еще большего внимания и для закрепления успеха. В большинстве случаев “фланкеры” издаются лимитированными тиражами.
========== 2.15. Ничего не случилось ==========
Хицугая целовал любимую, чувствовал её податливость и забывал обо всём на свете. Мягкие губы, шелковистые волосы и едва ощутимый терпковатый запах, очевидно, невыветрившихся с прошлого раза духов. Карин оторвалась, снова коснулась губ, опять остановилась, ещё раз, и, наконец, отстранилась окончательно. Тоширо ослабил хватку и переместил ладони на бёдра девушки, совесть прозрачно намекала, что, несмотря на ответные поцелуи, надо бы извиниться. Но Куросаки опять перевернула всё с ног на голову. Пройдя загадочными путями женской логики, она выдохнула: "Прости", не поднимая глаз, сделала шаг задом наперёд, затем развернулась и двинулась дальше.
"Это были мои слова!" – возмущённо завопил обманутый мозг мужчины, Тоширо же просто стоял с отвисшей челюстью, протягивая руку ей вслед. Правда, далеко уйти не удалось – на третьем шаге Куросаки со всего маху врезалась в прохожего.
На площадку вышла тощая пигалица лет семнадцати, в сине-зелёном коротком парике, морковно-рыжей дутой курточке с белыми помпонами, чёрной юбке до последней черты, но со множеством воланов, в высоких разноцветно-потосатых чулках и ботиночках на десятисантиметровой платформе. Довершали образ заткнутые наушниками-пуговками уши и большой пластиковый стакан с напитком. Откуда выползло это цветастое чудо, можно было только догадываться, но сейчас оно задумчиво пялилось на панораму в трёх шагах от целующейся парочки. На её фоне чёрно-белая Куросаки, сделавшая шаг назад, смотрелась бы вполне себе ничего, если бы не отстранённый взгляд брюнетки, потерявшей что-то на земле.
И вот эти две тетери встретились.
Карин вместе с девушкой обалдело смотрела на ярко-рыжее пятно, расплывающееся по блузке на груди брюнетки. "Разноцветное чудо" собралась рассыпаться в извинениях, но Куросаки коротко остановила её взмахом руки и опасно сощуренными глазами, и с обречённым видом повернулась обратно к Хицугае. Тот, наконец, смог закрыть рот, хотя тоже пребывал в не меньшей прострации. Предыдущие слова напрочь вылетели из головы обоих, картина Репина "Приплыли"*.
Первым отвис Хицугая:
– Пошли, я подвезу тебя, – и быстрым шагом направился к парковке, петляя по аллеям парка.
Карин поспешила следом, скидывая со спины рюкзачок. Порывшись в нём на ходу, таки откопала бумажную салфетку и попробовала стряхнуть излишки жидкости, но лишь покачала головой. Тоширо обернулся.
– Не переживай так. Это всего лишь вещь, – попробовал улыбнуться он.