Читаем Связка писем полностью

Ты пишешь, что «пару стихотворений» получил. Но этим ограничиваешься. Надо полагать, что ты хотел меня выругать, но воздержался. Это напрасно. Я спокойно отношусь к инвективам и иногда мне достаточно прочесть выражение в свой адрес, чтобы понять свою ошибку. Это полезно. А если я считаю, что меня охаили не по делу, то я просто пожимаю плечами, не придавая этому никакого значения /ведь хорошо или плохо относятся к людям вовсе не по этим поводам/. Нужно быть очень неуверенным в себе человеком, чтобы расстраиваться из-за этого и впадать в озлобленность как Н. в своё время по поводу собственных стихов /с твоих же слов/; на меня он тоже оскорбился потому, что я, прочитав его стихи, не сказал ему ни одного слова. Тебе бы сказал, потому что твоему отношению доверяю, тебе не пришло бы в голову, что я просто хочу тебя оскорбить из зависти или просто по злобЕ.

Что касается Басегов — завидую, несмотря на все превратности. Не понял я с кем ты ходил.

О Мо-ове недавно слышал — он всё ещё /год? больше?/ в психиатричке на Революции. Постараюсь зайти.

Твоя запись — Инь и Янъ — очень простая и самая удачная. Когда пишут /обычно/ Инь и Ян — нарушается симметрия. Кто-то — оговаривая симметрию — предлагал писать Инь и Янь. Но у тебя запись наиболее удачная, тем более, что должна быть не только симметричность, но и — противопоставленность. <…>

Что касается «Лабиринта», то я вовсе не имел в виду, что ты его не прочёл. Я всего лишь мягко намекал, что ты когда-то собирался что-то сказать по поводу «Шанкары и Хармса» /что касается «Вида на Вечность», то мы его обсуждали с тобой раньше: ты мне написал разбор на нескольких страницах, по пунктам. С чем-то я согласился, с чем-то нет, чего-то просто не понял. Впрочем, если тебе есть что добавить, то я с удовольствием почитаю/_<…>

Всё предыдущее я написал ещё до знакомства с отрывками из твоего опуса. Эти отрывки, конечно, гораздо представительней, хотя бы потому, что и гораздо больше, чем было в предыдущем письме. Мне польстили столь обширные из меня цитаты, хотя, слава Богу, они оказались достаточно далеко от начала и я уже успел составить себе представление, так что не думаю, что этот факт отразился на моём восприятии. Жаль, что этого всё-таки очень мало, боюсь, что твой опус будет стремиться к тем же эпическим размерам, что и мой. В моём — кстати — тоже есть и Ланин, и Конслаев, и Власенко, хотя большинство /реальных/ людей названо только по имени или по имени-отчеству /но подлинных/. Вобщем, жду обширных продолжений. Да! Твоё письмо пришло в совершенно растерзанном виде и с двумя печатями и двумя под ними росписями: «Поступило в повреждённом виде» и «Поступило со следами клея», но, похоже, ничего не пропало. Злоумышленники не заинтересовались и сунули всё обратно. На это можно обидеться, но не думаю, что очень сильно.

Даже странно, что мы одновременно занялись довольно похожими мероприятиями /только в моём случае автор не в пример противнее/.

По понятным причинам я хотел бы включить в свой опус рецензии на твой, но для этого он должен быть если и не закончен, то доведён до общей структурной определённости. Со своей стороны я занялся перепечаткой своего труда для тебя и к следующему разу попытаюсь закончить и выслать. Это будет треть /или меньше/ предполагаемого объёма, но вполне определившегося как по материалу, так и по его организации/.

Предполагаю /и надеюсь/, что «Что есть истина» прямо или косвенно /лучше прямо, точнее — лучше и прямо тоже/ будет откомментирована и откритикована /отец, например, всегда раздражается, когда про неё вспоминает, и когда вспоминает — всегда раздражается/.

Что касается отрывка «К определению сознания». Поскольку здесь главное — смысл, а не стилистические красоты, то, мне кажется, нужно добиться большей ясности изложения и, в частности, сократить объём — по крайней мере на треть.

Ты пишешь: «Если всё — едино, то оно либо пустота, либо полнота. Или — или.» Хотя это утверждение в дальнейшем корректируется, всё-таки, я думаю, так говорить методологически неправильно. Я-то ведь рассуждал /и эти рассуждения, вооде, должны у тебя быть/ достаточно просто: если единое — то это полнота /по крайней мере, если мы говорим о Мироздании/, но именно из единства этой полноты с непреложностью следует, что это /это же/ — ничто, пустота. Поскольку, если это в самом деле единство, то оно должно состоять из единственного неделимого, т. е. элементарного. Но единственное и элементарное непредставимо, немыслимо, поскольку всякое представление, всякая мысль — это сравнение, описание одного посредством другого. Поэтому единство вполне трансцендентно: оно дано нам либо как набор многочисленных и разнообразных частей /и в таком восприятии единство разрушается и замещается /квази/разнообразием/, либо мы полагаем его как нечто одно и неделимое, которое непредставимо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мой генерал
Мой генерал

Молодая московская профессорша Марина приезжает на отдых в санаторий на Волге. Она мечтает о приключении, может, детективном, на худой конец, романтическом. И получает все в первый же лень в одном флаконе. Ветер унес ее шляпу на пруд, и, вытаскивая ее, Марина увидела в воде утопленника. Милиция сочла это несчастным случаем. Но Марина уверена – это убийство. Она заметила одну странную деталь… Но вот с кем поделиться? Она рассказывает свою тайну Федору Тучкову, которого поначалу сочла кретином, а уже на следующий день он стал ее напарником. Назревает курортный роман, чему она изо всех профессорских сил сопротивляется. Но тут гибнет еще один отдыхающий, который что-то знал об утопленнике. Марине ничего не остается, как опять довериться Тучкову, тем более что выяснилось: он – профессионал…

Альберт Анатольевич Лиханов , Григорий Яковлевич Бакланов , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Детективы / Детская литература / Проза для детей / Остросюжетные любовные романы / Современная русская и зарубежная проза
Былое — это сон
Былое — это сон

Роман современного норвежского писателя посвящен теме борьбы с фашизмом и предательством, с властью денег в буржуазном обществе.Роман «Былое — это сон» был опубликован впервые в 1944 году в Швеции, куда Сандемусе вынужден был бежать из оккупированной фашистами Норвегии. На норвежском языке он появился только в 1946 году.Роман представляет собой путевые и дневниковые записи героя — Джона Торсона, сделанные им в Норвегии и позже в его доме в Сан-Франциско. В качестве образца для своих записок Джон Торсон взял «Поэзию и правду» Гёте, считая, что подобная форма мемуаров, когда действительность перемежается с вымыслом, лучше всего позволит ему рассказать о своей жизни и объяснить ее. Эти записки — их можно было бы назвать и оправдательной речью — он адресует сыну, которого оставил в Норвегии и которого никогда не видал.

Аксель Сандемусе

Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Проза