— И во сколько это было?
— Точно сказать не могу, сэр. Знаю только, что уже после того, как я отнес джентльменам кофе. Вот и все, что могу сказать.
— А вам известно, где в это время находились дамы?
— Миссис Альфред была в гостиной, сэр, когда я зашел туда, чтобы забрать поднос из-под кофе. Это было за минуту-другую до того, как я услышал крик наверху.
— А что она делала? — спросил Пуаро.
— Стояла у дальнего окна, сэр, и, чуть отодвинув штору, смотрела на улицу.
— А больше никого из дам в гостиной не было?
— Нет, сэр.
— Вам известно, где они были?
— Нет, этого я не знаю, сэр.
— А остальные джентльмены?
— Мистер Дэвид, по-моему, играл на рояле в музыкальной гостиной, ну в той комнате, что рядом с большой гостиной.
— Вы слышали, как он играл?
— Да, сэр. — И снова Тресилиан вздрогнул. — Это было словно предзнаменование, сэр. Он играл «Похоронный марш». Помню, у меня даже мороз по спине пробежал, я сразу тогда почуял — что-то не так.
— Любопытно, — откликнулся Пуаро.
— А что насчет этого вашего Хорбери, камердинера? — спросил Джонсон. — Вы можете с уверенностью сказать, что около восьми его уже не было в доме?
— О да, сэр. Он ушел сразу после прихода мистера Сагдена, я это хорошо помню, потому что тогда он разбил кофейную чашку.
— Хорбери разбил кофейную чашку? — переспросил Пуаро.
— Да, сэр, из вустерского[175]
сервиза. Одиннадцать лет я сам их мыл, никому не доверял, и до сегодняшнего вечера все были целехоньки.— А что делал Хорбери с этими чашками?
— А ничего, сэр, ему их трогать вообще не положено. Просто взял одну посмотреть — очень уж они ему нравятся, — а тут я случайно упомянул о том, что к нам зашел мистер Сагден, он ее и уронил.
— Вы сказали «мистер Сагден» или «инспектор»?
Тресилиан удивился.
— Теперь, когда вы спросили меня, сэр, я припоминаю, что сказал, что к нам зашел инспектор Сагден.
— И тут Хорбери выпустил чашку из рук? — переспросил Пуаро.
— Это неспроста, — заметил начальник полиции. — А Хорбери спрашивал вас, зачем пришел инспектор?
— Да, сэр. Спросил, что инспектору нужно. Я ответил, что он пришел за деньгами на приют для сирот из семей полицейских и что он поднялся наверх к мистеру Ли.
— И что же, Хорбери — успокоился, когда это услышал?
— Знаете, сэр, теперь, когда вы об этом спрашиваете, мне кажется, что он и вправду облегченно вздохнул. Он сразу как-то ну… осмелел, что ли, сказал, что мистер Ли очень щедрый старикан — так и сказал, бесстыдник, — и тут же ушел.
— И через какую дверь?
— Через ту, что ведет в комнату для слуг.
— Я проверил, сэр, — вмешался Сагден. — Он миновал кухню, где его видели кухарка и ее помощница, и черным ходом вышел на улицу.
— А теперь послушайте, Тресилиан, и, прежде чем ответить, хорошенько подумайте. Мог ли Хорбери вернуться домой незамеченным?
Старик покачал головой.
— Не знаю, как бы это ему удалось, сэр. Все двери запираются изнутри.
— А если, допустим, у него есть ключ?
— Двери запираются еще и на щеколду.
— Как же он тогда попадает в дом, когда возвращается?
— У него есть ключ от черного хода, как у всех слуг.
— Значит, он мог вернуться таким образом?
— Но тогда он обязательно должен был пройти через кухню, сэр. А на кухне до половины десятого или даже до без четверти десять были люди.
— Что ж, звучит убедительно, — заметил полковник Джонсон. — Спасибо, Тресилиан.
Дворецкий встал и, поклонившись, вышел из комнаты. Однако через пару минут он вернулся.
— Хорбери только что пришел, сэр. Хотите поговорить с ним?
— Да, пожалуйста, пришлите его к нам.
Сидни Хорбери был малоприятной личностью. Он то и дело потирал руки, исподтишка всех оглядывая. И держался с каким-то подобострастием.
— Вы Сидни Хорбери? — начал Джонсон.
— Да, сэр.
— Камердинер покойного мистера Ли?
— Да, сэр. Ужас-то какой, верно, сэр? Я был просто ошарашен, когда Глэдис мне все рассказала. Бедный наш господин…
— Пожалуйста, отвечайте по существу, — перебил его Джонсон.
— Да-да, сэр, конечно.
— В котором часу вы ушли сегодня вечером из дома и с какой целью?
— Ушел я около восьми, сэр. В кинотеатр ходил… в «Люкс», в пяти минутах ходьбы отсюда. Смотрел «Любовь в Севилье», сэр.
— Вас там кто-нибудь видел?
— Кассирша, сэр, она меня знает. И швейцар, он тоже меня знает. И… по правде говоря, я был с девушкой, сэр. Мы с нею договорились там встретиться.
— Вот как? Как же ее зовут?
— Дорис Бакл, сэр. Она работает в молочной, сэр, на Маркхэм-роуд, двадцать три.
— Хорошо, это мы выясним. Вы сразу пошли домой?
— Нет, сначала я проводил свою даму, сэр. А потом уж вернулся домой. Вы сами во всем убедитесь, сэр. Я не имею к этому никакого отношения, сэр. Я был…
— Никто вас и не обвиняет, — оборвал его полковник Джонсон.
— Нет, сэр, конечно, сэр. Но не очень-то приятно, когда в доме происходит убийство.
— Никто и не говорит, что приятно. А теперь скажите, как долго вы прослужили у мистера Ли?
— Немногим больше года, сэр.
— Вам нравилось ваше место?
— Да, сэр, я был вполне доволен. Платили мне хорошо. Мистер Ли порой бывал в дурном настроении, но я привык ухаживать за больными.
— Вы где-нибудь служили прежде?