— О да, сэр. Я служил у майора Уэста и у достопочтенного[176]
Джаспера Финча…— Об этом вы расскажете позже инспектору Сагдену. А сейчас мне хотелось бы знать, когда вы в последний раз видели мистера Ли?
— Около половины восьмого, сэр. Мистеру Ли в семь, как обычно, принесли легкий ужин. А затем я помогал ему подготовиться ко сну. После чего он, уже в халате, уселся перед камином — он сидел там обычно до тех пор, пока не ложился в постель.
— И в какое же время он ложился?
— По-разному, сэр. Иногда, когда чувствовал себя усталым, рано — в восемь часов. А иногда сидел до одиннадцати, а то и дольше.
— Что он делал, когда хотел лечь?
— Обычно вызывал меня звонком.
— И вы помогали ему укладываться?
— Да, сэр.
— Но на этот раз у вас был свободный вечер. Вы всегда брали его в пятницу?
— Да, сэр, всегда.
— Кто же помогал ему по пятницам?
— Когда Тресилиан, когда Уолтер…
— Он что, был совсем беспомощным? Или мог все же как-то передвигаться?
— Мог, сэр, но с трудом. Он страдал ревматоидным артритом[177]
, сэр. В иные дни он чувствовал себя совсем худо.— Он никогда не спускался вниз?
— Нет, сэр. Он предпочитал сидеть у себя. У него были весьма скромные потребности. Ему было достаточно своей комнаты, правда, она большая и светлая.
— Вы говорите, мистер Ли ужинал в семь?
— Да, сэр. А потом я уносил поднос с посудой и ставил на бюро бутылку хереса и два стакана.
— А зачем?
— Приказ мистера Ли.
— И так каждый день?
— Нет, далеко не каждый. Как правило, никто из домашних не заходил к мистеру Ли без особого приглашения. По вечерам он предпочитал одиночество. Но порой посылал вниз сказать, что просит к себе мистера Альфреда или миссис Альфред — после того как они отобедают. А то и обоих вместе.
— Значит, сегодня, по вашим сведениям, никаких визитов не намечалось? То есть ваш хозяин не передавал никому из членов семьи приглашения навестить его?
— Через меня — нет, сэр, не передавал.
— Стало быть, этим вечером он никого не ждал?
— Он мог и лично пригласить кого-нибудь, сэр.
— Безусловно.
— Убедившись, что все в порядке, — продолжал Хорбери, — я пожелал мистеру Ли спокойной ночи и вышел из комнаты.
— Вы разожгли камин, перед тем как уйти? — спросил Пуаро.
— В этом не было необходимости, — почему-то не сразу ответил камердинер. — Огонь уже горел.
— Его разжег сам мистер Ли?
— О нет, сэр. По-моему, его разжег мистер Гарри Ли.
— Мистер Гарри Ли был у отца, когда вы заходили туда перед ужином?
— Да, сэр. Он ушел, как только я появился.
— Как по-вашему, в каком они оба были настроении?
— Мистер Гарри Ли, по-моему, был в отличном настроении, сэр. Все время смеялся, откидывая голову.
— А мистер Ли?
— Он был молчалив и, пожалуй, задумчив.
— Ясно. И еще один момент, Хорбери. Что вы нам можете сказать об алмазах, которые мистер Ли хранил у себя в сейфе?
— Об алмазах, сэр? Я никогда не видел никаких алмазов.
— У мистера Ли была коллекция неограненных алмазов. Неужто вам не приходилось видеть, как он их перебирает?
— Эти смешные камешки, сэр? Да, я видел их у него в руках раз-другой. Но я не знал, что это алмазы. Он буквально вчера показывал их молоденькой иностранке… или это было позавчера?..
— Камни похищены, — сказал полковник Джонсон.
— Надеюсь, вы не думаете, сэр, что я имею к этому отношение?
— Я никого не обвиняю, — повторил Джонсон. — Просто хочу знать, что вы нам можете сказать по этому поводу?
— Об алмазах, сэр? Или об убийстве?
— О том и о другом.
Хорбери задумался, облизал языком свои бесцветные губы, а затем воровато взглянул на собеседников.
— Мне вроде нечего сказать, сэр.
— Может, вы что-нибудь случайно услышали, так сказать… во время исполнения ваших обязанностей — что могло бы оказаться нам полезным? — мягко спросил Пуаро.
Камердинер вдруг как-то неестественно замигал.
— Нет, сэр, мне думается, ничего, сэр… Ну разве что… возникли некоторые разногласия между мистером Ли и… членами его семьи.
— Кем именно? И из-за чего разногласия?
— Насколько я понял, из-за возвращения мистера Гарри Ли. Мистер Альфред Ли был этим недоволен. Они с отцом немного повздорили — вот и все. Мистер Ли ни словом не намекнул ему на то, что что-то пропало. Да мистер Альфред на такое и не способен, я уверен.
— Его разговор с мистером Альфредом состоялся после того, как он обнаружил пропажу алмазов? — быстро спросил Пуаро.
— Да, сэр.
Пуаро подался вперед.
— А я-то думал, Хорбери, — тихо сказал он, — что вы ничего не знали о краже — пока мы вам не сказали. Откуда в таком случае вам известно, что мистер Ли обнаружил пропажу до беседы с сыном?
Хорбери сделался багрово-красным.
— Лгать бесполезно. Признавайтесь, — приказал Сагден. — Когда вы узнали?
— Я слышал, как он с кем-то говорил об этом по телефону, — мрачно отозвался Хорбери.
— Вы были в комнате?
— Нет. За дверью. Не все было слышно. Но кое-что я сумел разобрать.
— Что именно вам удалось расслышать? — ласково спросил Пуаро.
— Я слышал слова «украли» и «алмазы» и как он сказал: «Не знаю, кого и подозревать». И еще — он что-то говорил про восемь часов нынче вечером.
Инспектор Сагден кивнул.