— Полно, полно, миссис Ли, — ласково, но вместе с тем деловито пробасил полковник Джонсон. — Я знаю, что вам пришлось пережить, но теперь все уже позади. Нам просто хотелось бы услышать от вас, что произошло нынче вечером.
— Но я ничего не знаю! — вскричала она. — Правда, не знаю.
На секунду глаза начальника полиции сузились.
— Разумеется, не знаете, — мягко подтвердил он.
— Мы прибыли в этот дом только вчера. Джордж заставил меня поехать сюда на Рождество! Нет чтобы остаться дома. Я, наверно, никогда не смогу успокоиться.
— М-да, событие крайне неприятное.
— Видите ли, я почти не знаю родных Джорджа. Мистера Ли я видела всего два раза: у нас на свадьбе и потом еще разок. Альфреда и Лидию я, конечно, видела чаще, но все равно они для меня совсем чужие.
И снова эти широко распахнутые глаза испуганного ребенка. И снова Пуаро посмотрел на нее с интересом и снова подумал: «Elle joue très bien la comédie, cette petite…»[162]
— Да-да, — понимающе согласился полковник Джонсон. — А теперь скажите мне, когда вы в последний раз видели мистера Ли живым?
— Сегодня днем. Это было так противно!
— Противно? Почему? — тут же спросил Джонсон.
— Они жутко разозлились.
— Кто они?
— О! Все… Кроме Джорджа. Ему его отец ничего не сказал. Но все остальные — да.
— Что же такое произошло?
— Когда мы поднялись к нему — он сам нас пригласил — он говорил по телефону… со своим адвокатом насчет завещания. А после он спросил у Альфреда, почему тот такой мрачный. Я лично думаю, что это из-за приезда Гарри. По-моему, Альфред был этим ужасно расстроен. Много лет назад Гарри чего-то там натворил. А потом мистер Ли сказал про свою покойную жену, что у нее были куриные мозги. И тогда вскочил Дэвид. У него был такой вид, будто он готов убить старика… О! — Она вдруг умолкла, в глазах у нее вспыхнула тревога. — Я совсем ничего такого не имела в виду… Я правда не имела в виду ничего плохого!
— Разумеется, разумеется, — успокоил ее полковник Джонсон. — Фигура речи[163]
, так сказать.— Хильда — это жена Дэвида — заставила его сесть… и вот, собственно, и все. Мистер Ли сказал, что вечером никого не желает видеть. И мы сразу все ушли.
— И больше вы его не видели?
— Да. До… До…
Она задрожала.
— Все понятно, — сказал полковник Джонсон. — А где вы были, когда случилось убийство?
— О! Дайте подумать. По-моему, я была в гостиной.
— Постарайтесь вспомнить точнее.
Магдалина замигала, хлопая неестественно большими ресницами.
— Ну конечно! Что же это я… Я ведь пошла звонить. Совершенно перестаешь соображать.
— Вы разговаривали по телефону? В этой комнате?
— Да. Это, по-моему, единственный телефон в доме, не считая того, что у свекра.
— А еще кто-нибудь здесь был? — спросил Сагден.
Ее глаза снова по-детски округлились.
— О нет! Я была тут одна.
— И долго вы здесь пробыли?
— Ну… в общем, некоторое время. Вечером, пока дозвонишься…
— Вы заказывали свой номер?
— Да. Я звонила в Уэстерингем.
— Понятно. А затем?
— Затем раздался этот ужасный вопль — все побежали — дверь была заперта, и ее пришлось взломать. О, это был настоящий кошмар! Я этого никогда не забуду!
— Ну-ну, — тут же машинально пробормотал полковник, успокаивая ее. И продолжал: — Вы знали, что у вашего свекра в сейфе хранились алмазы?
— В самом деле? — Она была явно потрясена. — Настоящие алмазы?
— Алмазы стоимостью примерно в десять тысяч фунтов, — уточнил Эркюль Пуаро.
— О! — выдохнула она, и в этом тихом возгласе отразилась самая суть женской алчности.
— Что ж, — сказал полковник Джонсон, — пока, пожалуй, все. Не смеем вас больше задерживать, миссис Ли.
— О, большое вам спасибо.
Она встала, одарив Джонсона и Пуаро улыбкой маленькой девочки, благодарной взрослым за подарок, и вышла, высоко подняв голову и чуть развернув ладони.
— Попросите зайти к нам мистера Дэвида Ли, — крикнул ей вдогонку полковник Джонсон. И, закрыв за ней дверь, вернулся к столу. — Ну? Что вы на это скажете? Кажется, нащупали. Заметьте, Джордж Ли разговаривал по телефону, когда раздался крик! Его жена делала то же самое! Не вяжется. Никак не вяжется… Ваше мнение, Сагден?
— Не хочу говорить ничего дурного об этой леди, — медленно начал инспектор, — но должен признать: она, вероятно, умеет очень ловко вытягивать из мужчины деньги…
И все же не думаю, что она способна перерезать ему глотку. Совсем не в ее стиле.
— Как знать, mon vieux?[164]
— пробормотал Пуаро.Начальник полиции повернулся к нему.
— А что думаете вы, Пуаро?
Эркюль Пуаро подался вперед, поправил лежащий перед ним бювар[165]
, сдул пылинку с подсвечника и лишь потом ответил.— Я бы сказал, что перед нами начинает вырисовываться характер покойного Симеона Ли. И это очень важно. Я бы сказал, самое важное в этом деле… характер убитого.
Инспектор Сагден смотрел на него с недоумением.
— Я не совсем понимаю вас, мистер Пуаро, — признался он. — Какое отношение к убийству имеет характер покойного?