— Если вам всего двадцать один год, то сможете ли вы, как говорится, отличить человека от журналиста? Я не мог. Зато теперь вижу щелкоперов за версту. И настоящий спасательный вертолет я тоже могу отличить на глаз. И вам бы это тоже не помешало, юная леди. Простите, мистер Джонсон, мы не можем вам помочь. Я со своими людьми провел несколько часов на берегу прошлой ночью, пытаясь что-нибудь заметить. Огни, ракеты, все что угодно. К сожалению, ничего.
— Благодарю вас, сэр. Если бы все нам так помогали.— С того места, где я находился, в южном направлении мне были видны слегка раскачивающиеся мачты корабля оксфордской научной экспедиции, расположившейся в «Маленьком Копытце». Сам корабль и стоящие рядом палатки были скрыты за каменистой грядой. Я обратился к лорду Кирксайду: — Но при чем здесь журналисты, сэр? До Дабб Сгейра не так легко добраться, как до Вестминстерского дворца.
— Вы правы, мистер Джонсон.— Он улыбнулся, хотя глаза оставались серьезными.— Вы, может быть, слышали о... трагедии, которая постигла нашу семью? Мой старший мальчик, Джонатан, и Джон Роллинсон — жених Сью...
Я знал, что теперь будет. Прошло столько месяцев, а у нее все еще темные круги под глазами. Должно быть, она его сильно любила. Мне было трудно в это поверить.
— Я не журналист, сэр. Меня чужие дела не интересуют.— Они меня не интересовали, они составляли суть моей жизни, смысл существования. Но говорить им об этом было не время.
— Авиакатастрофа. У Джонатана был собственный двухместный самолет «Бичкрафт».— Он махнул рукой в сторону зеленой полоски земли, убегающей к северным скалам.— В то утро он взлетел отсюда. А журналисты хотели провести репортаж с места происшествия. Они явились сюда на вертолете и на катере. Там, с западной стороны, есть причал.— Еще одна неестественная улыбка тронула его губы.— Мы их нелюбезно приняли. Не хотите что-нибудь выпить? Вы и ваш пилот? — Лорд Кирксайд, несмотря на характеристику Вильямса, был слеплен из другого теста, нежели его дочка и мистер Дональд Макичерн. С другой стороны, сам архиепископ Кентерберийский может подтвердить, что лорд Кирксайд был человеком очень строптивого характера.
— Спасибо, сэр. Вы очень любезны. Но у нас осталось слишком мало дневного времени.
— Конечно, конечно. Как это я не подумал. Но у вас, наверное, почти не осталось и надежды.
— Откровенно говоря, никакой. Но, вы сами понимаете...
— Мы скрестим пальцы, чтобы вам повезло, даже если остается один шанс из миллиона. Желаю удачи, мистер Джонсон.— Он пожал мне руку и повернулся. Его дочь помялась немного, потом протянула руку и улыбнулась. Порыв ветра открыл на мгновенье ее лицо, и когда она улыбнулась, конец Дейрдре и гебридской мечты показались мне не очень существенными. Я вернулся к вертолету.
— У нас остается мало топлива и мало времени,— сказал Вильямс.— Еще какой-нибудь час, и нас накроет темнота. Куда теперь, мистер Калверт?
— На север. Вдоль этой лужайки. Похоже, что ее использовали как взлетную полосу для небольшого самолета. Я хочу осмотреть дальний ее конец, у обрыва. Поторопитесь.— Он исполнил приказание, и еще через десять минут мы продолжили полет прямо на север, пока не удалились от островов на достаточное расстояние, после чего, сделав большой полукруг, легли на обратный курс.
Солнце уже зашло, и наступила скорее ночь, чем сумерки, когда мы подлетели к песчаной бухте на восточном берегу острова Торбей. Я с трудом различал внизу темную массу покрытого лесом острова, легкое серебристое поблескивание песка в полукруге обрамляющих бухту черных скал. На мой взгляд, подлететь к бухте было чертовски трудно. Но Вильямс выглядел невозмутимым, словно мамаша на детских соревнованиях, которая успела сунуть в карман судьи пятифунтовую бумажку и теперь уверена в успехе своего чада. Раз уж он не беспокоится, то мне тем более нечего суетиться. В вертолетах я ничего не смыслил, но достаточно понимал в людях, чтобы отличить пилота экстра-класса от новичка, сидя в соседнем кресле. Меня волновала только перспектива нового похода через эти непроходимые дебри. Во всяком случае, теперь мне торопиться не придется.