Мы были над Ейлин Ораном через три минуты. По сравнению с ним Алькатрац выглядел бы милым курортным местечком. Черная скала в половину квадратной мили, без признаков растительности. Но на острове был дом. Дом, из трубы которого струился дымок. Рядом с домом пристань, навес для лодок. Но самих лодок не видно. Дым означал, что в доме жили люди. Как минимум один человек. Легко догадаться, что он не зарабатывал себе на пропитание земледелием. Значит, у него должна быть лодка. Корабль, на котором он мог рыбачить, на котором мог добраться до материка, ибо с тех самых пор, как Роберт Фултон изобрел пароход, ни одно пассажирское судно ни разу не заглянуло на Ейлин Оран. Вильямс высадил меня в двадцати ярдах от пристани.
Я обогнул ангар и внезапно остановился. Я всегда резко останавливаюсь, когда меня бьют бревном в живот. Прошло несколько минут, прежде чем я, наконец, смог глубоко вздохнуть и выпрямиться.
Он был высок, худ, седовлас, лет шестидесяти пяти. Не брился, наверное, неделю, а рубашку не менял месяц. А ударил он не бревном, как мне показалось, а прикладом. В руках у него было ружье. Не какой-нибудь полуигрушечный пистолетик, а настоящая старая двустволка двенадцатого калибра. Такая штука на близком расстоянии, а расстояние в данном случае было не больше шести дюймов, даст фору даже «Миротворцу», когда дело дойдет до того, чтобы снести человеку полчерепа. Дуло смотрело мне в правый глаз. Как будто бы я заглядывал в туннель Мерси. Когда он заговорил, стало ясно, что он понятия не имеет о хваленом гостеприимстве и вежливости жителей здешних мест.
— Кто такой, черт тебя дери? — прорычал он.
— Мое имя Джонсон. Уберите ружье. Я...
— Какого черта тебе здесь надо?
— Как насчет старой шотландской традиции приема гостей? Она так популярна в этих местах. «Цейд майл файлт» или сто тысяч приветствий, так, кажется, называется... .
— Я повторяться не люблю, мистер.
— Спасательная морская авиация. Яхта тонет неподалеку...
— Не видел я никакой яхты. Проваливайте с моегоострова ко всем чертям! — Он опустил дуло ружья на уровень моего живота. Может быть, потому, что так вернее будет, или решил, что удобней закапывать целый труп, чем по частям.
— Живо!
Я кивнул на ружье.
— За это можно и в тюрьму угодить.
— Кто знает, может, и не угожу. Мне известно только, что непрошеным гостям на этом острове делать нечего. Дональд Макичерн защищает неприкосновенность своего жилища, а это его право.
— Ты им неплохо пользуешься, надо сказать, Дональд,— одобрительно заметил я. Ружье дрогнуло, и я продолжал быстро:—Только не надо просить меня «заходить почаще», потому что я не собираюсь воспользоваться приглашением.
Когда мы поднялись в воздух, Вильямс сказал:
— Я краем глаза что-то заметил. У него в руках была винтовка?
— Во всяком случае, не протянутая для приветствия рука. Столько болтают о хваленом здешнем гостеприимстве! — горько заметил я.
— Кто он такой? Чем занимается?
— Тайный агент Шотландского туристического агентства, проходящий специальную подготовку перед тем, как поехать их полномочным представителем за границу. Он не из тех, кого я ищу. Это точно. И он совсем не сумасшедший. В таком же здравом уме, как мы с вами. Просто человек доведен до отчаяния.
— Вы так и не заглянули в ангар, хотя собирались узнать, нет ли там чего. А вдруг там прятался человек, который, в свою очередь, держал его на мушке?
— Именно эта мысль заставила меня побыстрее удалиться. Мне не представляло труда отобрать у него ружье.
— Он мог снести вам полголовы.
— В оружии я кое-что смыслю, это моя специальность. У него был не снят предохранитель.
— Простите.— По лицу Вильямса можно было догадаться, что он не ожидал такого поворота. В умении сдерживать эмоции я еще мог дать ему фору.— Что теперь?
— Остров номер два, к западу отсюда.— Я посмотрел на карту.— Крэйгмор.
— Там вы только зря потеряете время.— Голос Вильямса звучал очень уверенно.— Я там бывал. Отвозил тяжелораненого человека в больницу, в Глазго.
— Как он поранился?
— Порезался до кости гарпуном, потом инфекция.
— Гарпуном? Им на китов охотятся. Я никогда не думал, что в этих местах охотятся...
— На акул, когда они всплывают на поверхность, чтобы погреться. Здесь их не меньше, чем макрели. Их ловят из-за печени. Ее перерабатывают на масло. До тонны масла от одной крупной акулы можно получить.— Он указал на черный кружок на карте, проставленный на северном берегу острова.— Поселок Грэйгмор. Заброшен со времен первой мировой войны, как говорят. Сейчас к нему подлетаем. В старину умудрялись строить дома в самых неподходящих для этого местах.