Читаем Свиток дракона полностью

— А Юкинари хотел жениться на вашей дочери?

— О!.. Не то слово! Он увидел мою дочь и влюбился в нее по уши. И она, знаете ли, не отвергла его. Он молод, красив, да и военная выправка всегда кружит девушкам голову. Все это, конечно, крайне меня беспокоило, но, слава Богу, сошло на нет.

Теперь Акитаде стало ясно, почему Юкинари так отреагировал, когда Мотосукэ объявил, какое будущее ждет его дочь. Начальник военного гарнизона определенно вел сложную и запутанную любовную жизнь. Мысль о том, что он был любовником госпожи Татибана, по-прежнему болью отзывалась в душе. Любовником этого плачущего ребенка!.. Акитада с трудом заставил себя вернуться к насущным делам.

— А Татибана?

— Жаль старого Татибану. Кто бы мог подумать, что он сойдет в могилу так быстро?! Я любил старика, но он жил замкнуто. Как-то, еще давно, он попросил разрешить ему доступ к архивам, и я однажды встретил его там и пригласил на чашку саке. А потом он женился во второй раз, это был неравный брак, и мы перестали общаться. Со вдовой-то вы встречались?

— Да. — Уловив в интонациях собеседника неодобрение по отношению к прекрасной вдове, Акитада поспешил сменить тему. — Боюсь, ее супруг умер при подозрительных обстоятельствах.

— При подозрительных обстоятельствах?! Что вы имеете в виду?

Акитада рассказал Мотосукэ о тайном приглашении и описал то, что увидел, когда пришел. Откровенная озадаченность, удивление и ужас быстро сменяли друг друга на лице губернатора.

— И меня очень удивило, почему Икэда объявил эту смерть несчастным случаем, — заключил Акитада.

Мотосукэ вскочил и принялся возбужденно расхаживать по комнате.

— Убийство! Поверить не могу! Вы правы — не может быть, чтобы Икэда допустил такую ошибку. Он всегда очень внимательный и усердный во всем. Но там был и Юкинари. Интересно, есть ли тут связь? Они ведь старые враги, знаете ли. Вы не представляете, сколько было ревности, когда они соперничали из-за моей дочери, к тому же Юкинари всегда презирал Икэду за его происхождение.

Акитада гнал от себя мысли о любовных шашнях Юкинари.

— А я считаю, что Татибану убили из-за пропажи ценных грузов.

— Похоже на то. — Мотосукэ снова сел и покачал головой. — Ему следовало как-то поставить меня в известность, но он, конечно же, меня подозревал. Если бы он давеча не шепнул вам на ухо, я бы наверняка заподозрил в его смерти какого-нибудь грабителя. Ведь этот его привратник совсем дряхлый. Говорят, к ним в дом может зайти кто угодно, пока все спят.

— Пожалуйста, держите при себе эти подозрения до поры до времени, — попросил Акитада и признался: — Меня очень озадачил настоятель, хотя я и не понимаю, как он связан с убийством Татибаны. Монастырь Дзото слишком быстро разбогател. Вы не знаете, как это получилось?

Мотосукэ беспокойно заерзал.

— Они держат своих доброжелателей в тайне, особенно те влиятельные семьи, которые делают наиболее крупные пожертвования. Кроме того, в монастырь стекаются толпы паломников и тоже преподносят свои дары. Установить источник благополучия монастыря практически невозможно. Кстати, Дзото утверждает, что все его строительные планы уже осуществлены. Недавно был достроен последний храм, и вскоре состоится его освящение. Это станет крупным событием.

— Не сомневаюсь. Но некоторые из его монахов ведут себя недостойно. Мой слуга недавно видел, как двое из них напали возле рынка на глухонемую девушку.

Мотосукэ выпрямился.

— Глухонемую?! Она не художница?

— По-моему, она рисует, — удивился Акитада.

— Странно. Говорят, она очень хорошая. Да, вообще-то мне докладывали о безобразиях. Я как-то сказал об этом Дзото, но ему, кажется, не хватает проповедей на все случаи. Он, помнится, говорил мне что-то о невоздержании. Боюсь, беда его в том, что среди послушников слишком много молодых парней, которым легко оступиться. Да и местное население, знаете ли, жалует монахов — ведь благодаря им в городе бойко идет торговля, так что неприятности никому не нужны. — Мотосукэ вдруг поджал губы и медленно покачал головой. — Нет, мой дорогой друг. Можете предпринять что угодно, но о Дзото и монастыре Четырехкратной Мудрости вам лучше забыть.

Губернатор вскоре ушел. Акитада с Сэймэем уже начали подумывать об ужине, когда явился Тора. Вид у него был настолько подавленный, что Акитада спросил, что случилось.

— Целый день потерял, и все без толку, — мрачно признался Тора.

— Ну-ка садись и расскажи.

Тора взял у Сэймэя из рук предложенную чашку саке и принялся перечислять свои неудачи.

Его рассказ расстроил Акитаду, зато Сэймэй кивал с отеческим одобрением.

— Не нужно так унывать, сынок, — сказал он. — Тебе довелось повстречать злых людей, но ты сохранил свое достоинство и пытался защитить слабого. Ты поступил правильно. Человеку обязательно воздастся за дела его.

Но Тора лишь покачал головой:

— Ничего хорошего я не сделал и зашел сообщить, что завтра утром ухожу.

— Что-о?! — в один голос вскричали Акитада с Сэймэем.

На это Тора ответствовал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Акитада Сугавара

Похожие книги