Читаем Свиток дракона полностью

— Я пытался, но понял, что не могу служить вам. Такую одежду, что вы мне дали, носят чиновники, а чиновники — это сброд, который угнетает трудовой люд. Вы послали меня говорить с людьми, которые и собаку-то в честь чиновника не назовут. Не могу я выполнять ваши поручения и устал разъяснять на каждом углу, что я не чиновник, а вы, благородный господин, пытаетесь помочь этим людям. Даже мой друг Хидэсато, который был мне как старший брат, сбежал, едва услышав, на кого я работаю.

Эта страстная речь потрясла Акитаду, и он не знал, что ответить, но Сэймэй, оглядев собственное строго-синее кимоно, воскликнул:

— Что за глупости ты несешь? Наша одежда отмечает наш уважаемый и достойный труд. В столице простые люди смотрят на нас с почтением. Неужели ты хочешь на всю жизнь остаться жалким оборванцем?

— По-моему, Тора имел в виду совсем другое, — поспешил вмешаться Акитада. — Похоже, люди в здешних краях питают несколько иные чувства к подобным нам людям. Представь себе, какой-нибудь крестьянин честно возделывает свое поле, а скромный торговец трудится у себя в лавке, а потом приходит такой вот чистенький разряженный чиновник и отнимает у него кровью и потом заработанные деньги, гонит на военную службу или поденщину.

Тора закивал:

— То есть ворует, ежели сказать по-другому. Да клянусь самим Буддой, я в жизни не стал бы работать на проклятого чиновника вроде вас, если б вы не были таким хорошим человеком! Вы не такой, как они, но я не могу предать тех, кто находится в равном со мной положении. А вот Хидэсато думает, что я предал.

Акитада с Сэймэем переглянулись.

— Расскажи-ка мне о своем друге, — предложил Акитада.

Тора вздохнул.

— Он был у меня сержантом, когда я поступил в войско зеленым новобранцем. Мы с ним были всегда неразлучны. Он учил меня палочному бою, чтобы отвлечь от тягостных мыслей после смерти моих родителей. Научил метко стрелять из лука, научил, как поразить в самое сердце гулящую девчонку, когда тебе месяцами не платят. Он не раз выручал меня из беды, а я прикрывал его, когда он напивался или отлучался из лагеря к своей подружке. — Тора замолчал и виновато посмотрел на Акитаду. — Я понимаю, вы спасли мне жизнь, но это совсем другое. Вам это не стоило труда. Только и надо было сказать этим ублюдкам, кто вы такой, и они сразу же меня отпустили. Вы — благородный господин, а Хидэсато… он мне как брат.

Сэймэй напыжился и хотел уже возмутиться, но Акитада положил руку старику на плечо. Сейчас он завидовал незнакомцу, сумевшему сделать то, что не удалось ему — завоевать преданность Торы, но вслух только сказал:

— Я тебя понимаю. Может, вместе мы сумеем найти Хидэсато и все ему объяснить?

— И вы стали бы это делать?

— Конечно. Я же считаю тебя своим другом.

Тора покраснел и поник головой.

— У таких людей, как вы, не бывает друзей среди таких, как я.

— Это почему же? Я вот, например, надеюсь, что ты познакомишь меня с Хидэсато и с тем борцом-калекой и его дочерьми.

Тора просиял.

— С Хигэкуро? А что, может, прямо сейчас? Он, наверное, уже закончил последний урок.

— Можно и сейчас, — улыбнулся Акитада.


Они застали Хигэкуро и Отоми за игрой в го[4], а Аяко тем временем чинила поломавшийся лук.

Тора представил им своего хозяина. Акитаду поразили размеры и крепость мышц калеки, а еще больше потрясла естественность, с которой тот его принял. В учтивом поклоне не было ни капли раболепия, и он не пресмыкался перед важным гостем, когда непринужденно велел своим дочерям подать к столу вина. Он не извинялся за бедный прием, а речь выдавала в нем человека образованного и воспитанного.

Акитада огляделся по сторонам. Ему понравилась простая чистая комната. Здесь было все, что требовалось человеку дома — удобный помост, где можно отдохнуть или поиграть в настольную игру, и согревающие воздух жаровенки с готовящейся на них ароматной пищей, несколько сундуков для хранения вещей и почтительные, услужливые дети.

Простенькие полотняные кимоно не могли скрыть стройности и изящества двух молодых женщин: одной — миловидной и робкой, другой — проворной и шустрой. Аяко с открытым любопытством изучала гостя. Когда Акитада улыбнулся, она чуть вскинула голову, и было в этом жесте что-то на редкость обаятельное.

Поглаживая густую черную бороду, Хигэкуро принялся расспрашивать о боевых искусствах в столице. Акитада рассказал ему что знал, и между ними завязалась непринужденная беседа. Акитада перечислил все, чем когда-то занимался, — игра в мяч, лошадиные скачки в гарнизоне императорской гвардии, борьба, уроки которой он одно время с удовольствием брал у знаменитого чемпиона, и продолжительные тренировки по владению мечом. В ответ Хигэкуро поведал ему нечто похожее о своей юности.

— Так выходит, вы тоже выросли в столице? — удивился Акитада.

Перейти на страницу:

Все книги серии Акитада Сугавара

Похожие книги