Читаем Свод (СИ) полностью

Его толстое глиняное тело лопнуло, а вместо ожидаемого вина весь пол гостиной Уилфрида Шеллоу Райдера засыпали драгоценные камни и золотые монеты…




* Автор книги от лица своего рода высказывает глубокую признательность тем, кто имеет в себе Силы разбудить уснувший от морока народ и восхищается тем, кто даже в это время не дал себе «уснуть».

                                                                                                                                                А.В. Войтешик

Книги из этой серии:

«Свод», «Основание»…



Отзывы о книге высылайте на электронный адрес автора:

skarabey1971@yandex.by или

skarabey@tut.by


Одно дело общаться с читателями (это я всегда — пожалуйста), а совсем другое отбиваться от критиков, коих ныне много. Писателей значи-и-ительно меньше. Не тратьте на меня своё драгоценное время, уважаемые критики... Лучше на добровольной основе помогите автору материально:


Электронные кошельки WebMoney:

для белорусских рублей B269890773252

для русских рублей R694670096850

американских «рублей» Z302829767658

украинских «рублей» U384530540499

европейских «рублей» E600231500085

Алексей Войтешик


[1] Гаштхауз— В Англии это места, где подавалось вино, пиво, виски и прочии крепкоалькогольные напитки.

[2] Лабаз – помещение для торговли зерном, мукой, для хранения их.

[3] Терпуг – старинный напильник-брусок с насечками.

[4] Опара — забродившее тесто с дрожжами или закваской (поставить опару — заквасить тесто).

[5] Сall all hands on deck! ― объявитьаврал.

[6] «Языки норда» ― особенно холодные и опасные северные ветра

[7] «Скатерть Луизы»? ― большие и плоские  льдины в северных морях. Здесь, имеется ввиду, некий морской обряд посвящения ― помочиться на льдину.

[8] Вайна Капака ― один из самых мудрых и почитаемых вождей Инков ― гениальный полководец и великий воин.

[9] Пасау ― племя индейцев, у которых не было никакого бога или идола. Они не поклонялись никому и ничему.

[10] «Flagon» (анг.) ― большая бутыль.

[11] Брайдуэл — знаменитая английская тюрьма, уже тогда известная крайне жестокими условиями содержания. Считалось, что лучше уж попасть сразу на виселицу, чем в неё.

[12] «Roamer David» (анг.) ― Бродяга Дэвид.

[13] Панч  — английский персонаж кукольного театра, аналог русского Петрушки.

[14] — Tēvs,tē ir vel viens! (лат.) «Отец, здесь ещё один!» — произнёс кто-то рядом.

— Paskaties vai, vinš ir dzivs? «Посмотри, он жив?» — ответили ему.

— Es baidos...(«Я боюсь»)

[15] Jtms jaguļ, jums nedrikst kusteties! (лат. «Вамнадолежать, Вамнельзядвигаться») — Округливглаза, иуказываякоротким, коряжистымпальцемнаплечоРичи, устрашающевыкрикивалкакой-тоузколицыймужчина. — Jus ļoti saaukstejas udeni un pie tam jums ir liela rēta uz pleca.velns, viņš neko nesaprot. Jāni, palidz man! (« вы сильно промёрзли в воде и к тому же у вас большая рана на плече. Чёрт, он ничего не понимает! Янис, помоги мне!»)

[16] Иглица (нар.) — приспособление для плетения сетей.

[17] Жемайты — один из народов, живущих на территории нынешней Литвы.

[18] «Нямецкае мора» — так в Великом Княжестве Литовском иногда называли Балтику.

Перейти на страницу:

Похожие книги