Его толстое глиняное тело лопнуло, а вместо ожидаемого вина весь пол гостиной Уилфрида Шеллоу Райдера засыпали драгоценные камни и золотые монеты…
Книги из этой серии:
«Свод», «Основание»…
Отзывы о книге высылайте на электронный адрес автора:
skarabey1971@yandex.by или
skarabey@tut.by
Одно дело общаться с читателями (это я всегда — пожалуйста), а совсем другое отбиваться от критиков, коих ныне много. Писателей значи-и-ительно меньше. Не тратьте на меня своё драгоценное время, уважаемые критики... Лучше на добровольной основе помогите автору материально:
Электронные кошельки WebMoney:
для белорусских рублей B269890773252
для русских рублей R694670096850
американских «рублей» Z302829767658
украинских «рублей» U384530540499
европейских «рублей» E600231500085
Алексей Войтешик
[1]
Гаштхауз— В Англии это места, где подавалось вино, пиво, виски и прочии крепкоалькогольные напитки.[2]
Лабаз – помещение для торговли зерном, мукой, для хранения их.[3]
Терпуг – старинный напильник-брусок с насечками.[4]
Опара — забродившее тесто с дрожжами или закваской (поставить опару — заквасить тесто).[5]
Сall all hands on deck! ― объявитьаврал.[6]
«Языки норда» ― особенно холодные и опасные северные ветра[7]
«Скатерть Луизы»? ― большие и плоские льдины в северных морях. Здесь, имеется ввиду, некий морской обряд посвящения ― помочиться на льдину.[8]
Вайна Капака ― один из самых мудрых и почитаемых вождей Инков ― гениальный полководец и великий воин.[9]
Пасау ― племя индейцев, у которых не было никакого бога или идола. Они не поклонялись никому и ничему.[10]
«Flagon» (анг.) ― большая бутыль.[11]
Брайдуэл — знаменитая английская тюрьма, уже тогда известная крайне жестокими условиями содержания. Считалось, что лучше уж попасть сразу на виселицу, чем в неё.[12]
«Roamer David» (анг.) ― Бродяга Дэвид.[13]
Панч — английский персонаж кукольного театра, аналог русского Петрушки.[14]
— Tēvs,tē ir vel viens! (лат.) «Отец, здесь ещё один!» — произнёс кто-то рядом.— Paskaties vai, vinš ir dzivs? «Посмотри, он жив?» — ответили ему.
— Es baidos...(«Я боюсь»)
—
[15] Jtms jaguļ, jums nedrikst kusteties! (лат. «Вамнадолежать, Вамнельзядвигаться») — Округливглаза, иуказываякоротким, коряжистымпальцемнаплечоРичи, устрашающевыкрикивалкакой-тоузколицыймужчина. — Jus ļoti saaukstejas udeni un pie tam jums ir liela rēta uz pleca.velns, viņš neko nesaprot. Jāni, palidz man! (« вы сильно промёрзли в воде и к тому же у вас большая рана на плече. Чёрт, он ничего не понимает! Янис, помоги мне!»)[16]
Иглица (нар.) — приспособление для плетения сетей.[17]
Жемайты — один из народов, живущих на территории нынешней Литвы.[18]
«Нямецкае мора» — так в Великом Княжестве Литовском иногда называли Балтику.