Читаем Свод (СИ) полностью

[19] Корона — так часто называли польское королевство.

[20]  «Португальское молоко» — имеется в виду белый ром.

[21]  «Войнаўска-клішэнскі маёнтак» (бел.) — «маёнтак» — имение. Здесь имеется ввиду имение пана Бенедикта Войны возле Риги. Девичья фамилия его жены – Клишенсас.

[22] Драгичин— ныне районный центр в Беларуси.

[23] Жолнеры — служители закона

[24] «Калі паны б’юцца — у халопаý чубы трашчаць (бел.)» — когда паны дерутся, у холопов чубы трещат.

[25] «На шченсце тен заможны пан ніц ні в’ідае паспалітых моў» (пол.-бел.) — на счастье этот заморский господин не знает поспалитых языков.

[26] Габрейское местечко, — имеется ввиду еврейское поселение.

[27]  «Греческий закон» — здесь используется в отношении правоверия, с XV века переименовано в православие.

[28] «Апапярэд Руднікі», — «впереди Рудники» — имеется ввиду поселение, где происходили королевские охоты. Здесь даже имелись дома для сенаторов, потому, что часто происходили их совещания.

[29] — Пан Война, мы ýжо не раз тут былі з панам Крыштафам. У iх карчме робяць пад’есці хутка і смачна(бел.) — пан Война, мы уже не раз здесь были с паеном Криштафом. В их корчме делают поесть быстро и вкусно.

[30] —«Будуць біць пакаранку», — (бел.) — будут избивать наказанную.

[31] —«Хто ж яго ведае, панночку? Яно, калі і не заб’юць, то не надта хутка будзе, а так, калі хто не разлічыць, ды заб’е? ...Не едзьце лепей праз млын..» (бел.) — Кто же его знает? Оно, конечно, если не убъют, то не очень-то быстро будет,  а так, если кто не рассчитает, да убъёт, ...нет езжайте лучше черезмельницу.

[32] — Дзякуй — (бел.) спасибо.

[33] «Руки Генриха «Шпильки» (авт.) — у этого человека палач за чрезмерную тягу к мелкому воровству оставил на каждой руке всего по два пальца.

[34] Жигимонт II — младший сын Казимира IV, государь в Великом Княжестве Литовском и король Польский (там его звали Сигизмунд I).

[35] Заможны (бел.поль.) — заграничный.

[36] —«А я і не прасіла шляхетнага пана мяне ратаваць або, тым больш, выкупляць» (бел.) — А я и не просила знатного пана меня спасать или, тем более, выкупать.

[37] Венэи — крестьяне-землепашцы, отсюда старое название Европы - Венея.

[38] Таксама аторва, раз пакутуе зараз ў турэмных мурах? (бел.) — тоже оторванный ломоть, раз мучается сейчас в тюремных застенках.

[39] —Адкуль (бел.) — откуда?

[40] dome» (англ.) — купол, свод, возвышение в виде купола.

[41] «Пярунова дрэва» (бел.) — Перуново дерево.

[42] — Никого ниц нема (бел-пол.) — никого нет.

[43] Там начуе нейкая кабета(бел.) — там ночует какая-то пожилая женщина.

[44] Наўвокал пошасць гуляе — вокруг напасть, зараза гуляет.

Перейти на страницу:

Похожие книги