[19]
Корона — так часто называли польское королевство.[20]
«Португальское молоко» — имеется в виду белый ром.[21]
«Войнаўска-клішэнскі маёнтак» (бел.) — «маёнтак» — имение. Здесь имеется ввиду имение пана Бенедикта Войны возле Риги. Девичья фамилия его жены – Клишенсас.[22]
Драгичин— ныне районный центр в Беларуси.[23]
Жолнеры — служители закона[24]
«Калі паны б’юцца — у халопаý чубы трашчаць (бел.)» — когда паны дерутся, у холопов чубы трещат.[25]
«На шченсце тен заможны пан ніц ні в’ідае паспалітых моў» (пол.-бел.) — на счастье этот заморский господин не знает поспалитых языков.[26]
Габрейское местечко, — имеется ввиду еврейское поселение.[27]
«Греческий закон» — здесь используется в отношении правоверия, с XV века переименовано в православие.[28]
«Апапярэд Руднікі», — «впереди Рудники» — имеется ввиду поселение, где происходили королевские охоты. Здесь даже имелись дома для сенаторов, потому, что часто происходили их совещания.[29]
— Пан Война, мы ýжо не раз тут былі з панам Крыштафам. У iх карчме робяць пад’есці хутка і смачна(бел.) — пан Война, мы уже не раз здесь были с паеном Криштафом. В их корчме делают поесть быстро и вкусно.[30]
—«Будуць біць пакаранку», — (бел.) — будут избивать наказанную.[31]
—«Хто ж яго ведае, панночку? Яно, калі і не заб’юць, то не надта хутка будзе, а так, калі хто не разлічыць, ды заб’е? ...Не едзьце лепей праз млын..» (бел.) — Кто же его знает? Оно, конечно, если не убъют, то не очень-то быстро будет, а так, если кто не рассчитает, да убъёт, ...нет езжайте лучше черезмельницу.[32]
— Дзякуй — (бел.) спасибо.[33]
«Руки Генриха «Шпильки» (авт.) — у этого человека палач за чрезмерную тягу к мелкому воровству оставил на каждой руке всего по два пальца.[34]
Жигимонт II — младший сын Казимира IV, государь в Великом Княжестве Литовском и король Польский (там его звали Сигизмунд I).[35]
Заможны (бел.поль.) — заграничный.[36]
—«А я і не прасіла шляхетнага пана мяне ратаваць або, тым больш, выкупляць» (бел.) — А я и не просила знатного пана меня спасать или, тем более, выкупать.[37]
Венэи — крестьяне-землепашцы, отсюда старое название Европы - Венея.[38]
Таксама аторва, раз пакутуе зараз ў турэмных мурах? (бел.) — тоже оторванный ломоть, раз мучается сейчас в тюремных застенках.[39]
—Адкуль (бел.) — откуда?[40]
dome» (англ.) — купол, свод, возвышение в виде купола.[41]
«Пярунова дрэва» (бел.) — Перуново дерево.[42]
— Никого ниц нема (бел-пол.) — никого нет.[43]
Там начуе нейкая кабета(бел.) — там ночует какая-то пожилая женщина.[44]
Наўвокал пошасць гуляе — вокруг напасть, зараза гуляет.