Читаем Сын полностью

Опять, опять к тебе я обращаюсь,Безумная, бесшумная, — пойми:Я с сыном никогда не отпрощаюсь,Так повелось от века меж людьми.И вот опять он рядом, мой ребёнок.Так повелось от века, что ещёТы не найдёшь его меж погребённых:Он только спит и дышит горячо.Не разбуди до срока. Ты — старуха,А он — дитя. Ты музыка, а он, —К несчастью, с детства не лишённый слуха,Он будущее чувствует сквозь сон.<p>7</p>Весь день он спал, не сняв сапог, в шинели,С открытым ртом, усталый человек.Виски немного впали, посинелиТаинственные выпуклости век.Я подходил на цыпочках, боялсяДохнуть на сына. Вот он, наконец,Из дальних стран вернулся восвояси,Так рано оперившийся птенец.Он встал, надел ремень и портупею,Слегка меня ударил по плечу.Наверно, думал:                «Нет. Ещё успею,Зачем тревожить! Лучше помолчу».Последний ужин. Засиделись поздно.Весь выпит чай и высмеян весь смех,И сын молчит, неузнан, неопознанИ так безумно близок, ближе всех.Как мысль гнетёт его? Как скудноОсвещена под лампой часть лица!Меняется лицо ежесекундно.Он смотрит и не смотрит на отца.И всё в нём недолюбленное, недо —любившее.          В мозгу — как звон косы,Как взмах косы: «Я еду, еду, еду».Он смотрит и не смотрит на часы.Сегодня в ночь я сына провожаю.Не знает сын, не разобрал отец,Чья кровь стучит, своя или чужая, —Всё потерялось в стуке двух сердец.Всё дело в том, что…                       Стой! Но в чём же дело?Всю жизнь я восхищался им и ждал,Чтоб в сторону мою хоть поглядел он.Ждал. Восхищался. Вот и опоздал.И он прервал неконченую фразу:— Не провожай. Так лучше. Я пойдуС товарищами. Я умею сразуПереключаться в новую среду.Так проще для меня. Да и тебе ведьНе стоит волноваться. — Но, без сил,Отец взмолился. Было восемь, девять.Я ровно в десять сына упросил.Пошли мы на вокзал — таким беспечнымИ лёгким шагом, как всегда вдвоём.Лежал табак в мешке его заплечном,Хлеб, концентраты, узелок с бельём.Ни дать ни взять — шёл ученик из классаВ экскурсию под выходной денёк.Мой лейтенант и вправду мог поклясться,Что в поезде не будет одинок:Уже в метро попутчиков он встретил.И лейтенанты вышли впятером.Я был шестым. Крепчал ненастный ветер.Зенитки били. Где-то грянул гром.Как будто дождь накрапывал. А может,Дождь начался совсем в другую ночь…Да что тут: был ли, нет ли — не поможет,Тут и гораздо большим не помочь.Мы были близко. Рядом. Сжали руки.Сильней. Больней. На столько долгих дней.На столько долгих месяцев разлуки.Но разве знали правду мы о ней?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия