Читаем Сын Человеческий полностью

Следует остановиться на изречении: "Да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле670, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником" (Мф.23:35). Здесь произошло смещение, встречающееся и в так называемом Ионатановом Таргуме, между Захарией, сыном Иодая (как значится в Септуагинте. - 2 Пар.24:20), или, точнее, Й'hояды (((((((((((((( ((((((((, и Захарией, сыном Варахии (ср. Протоев.23). Речь идет о первом. Это же утверждает Евангелие Евреев; Иероним указывает: "В Евангелии, которым пользуются назореи, вместо сына Варрахии написано сына Иойады" (Hier.Matth.23:35). Книгой Дибрей hаййамим, в которой рассказано об убийстве З'карйи бен-Й'hояды (= 2 Пар.24:20-22), заканчивается иудейский канон. Это убийство - последнее в передаче убийств праведных людей, составленном в порядке, в каком они являются в масоретской Библии. Первым названо убийство hэбеля (Авеля).

И

зречения Мф.23:13,16-26; Лк.11:39-42,47,52; 16:15, по всей вероятности, подлинные. А вот логий: "Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас" (Мф.23:15), - Иисусу не принадлежит. Во-первых, потому, что иудейского прозелита было легче обратить в христианство, а во-вторых, потому, что иудейская пропаганда была запрещена.

Так, Корнелий Тацит пишет: "Шла также речь об изгнании египетского и иудейского культов, и состоялось сенатское постановление (19 г. н.э. Р.Х.) о том, чтобы зараженных этим суеверием 4000 вольноотпущенников, которые имеют для того годный возраст, отвезти на остров Сардинию для усмирения тамошних разбойников и что невелика будет потеря, если они там погибнут от тяжелого климата; остальные же должны уйти из Италии, если до известного дня не оставят своих нечестивых обрядов" (Tac.Ann.II.85).

Калигула, напротив, разрешил иудейскую пропаганду и collegia illicita (Dio Cass.LX.6), однако Клавдий вновь запретил тайные союзы и изгнал евреев из Рима (Suet.Claudius.25). Кроме того, в 1920 году в Филадельфии был обнаружен папирус, содержащий указ префекта Египта, коим он публикует рескрипт императора Клавдия (от 41 года) к александрийцам в связи с имевшими место незадолго до того времени кровавыми столкновениями между александрийскими евреями и эллинами. Клавдий предписывает александрийцам прекратить бесчинства и проявлять впредь терпимость к евреям. Обращаясь затем к израильтянам, он предписывает не домогаться новых привилегий, не снаряжать впредь посольств к кесарю671. "Живя в чужом городе, пусть довольствуются благами фортуны [...] и пусть не призывают впредь иудеев из Сирии и Египта, что неизбежно вызовет у меня серьезное подозрение. В противном случае я подвергну их всяческим взысканиям как возбуждающих некую общую для всего мира болезнь (kaq?per koin"n tina tAj o"koumsnhj nOson)".

По этому же поводу я напомню слова Цельса: "Евреи происходят из Египта; они покинули Египет, восстав против египетского государства и презрев принятую в Египте религию; [и вот] то, что они сделали с египтянами, они [сами] испытали со стороны приверженцев Иисуса, уверовавших в него как в Христа; в обоих случаях причиной нововведения послужило возмущение против государства [...]. Евреи, будучи египтянами, получили начало [как отдельная нация] путем мятежа, а будучи [уже] иудеями, они во времена Иисуса восстали против государства Иудейского и последовали за Иисусом [...]. [Ими руководит всегда только дух мятежа, и] если бы все люди пожелали стать христианами, то эти не пожелали бы уже [оставаться христианами]" (Цельс у Оригена. - Orig.CC.III.5,7,9).

Р

ечение: "Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония" (Мф.23:27-28; ср. Лк.11:44), - вероятно, подлинное.

Так как могилы считались у евреев нечистыми, их обыкновенно белили известью в предупреждение, чтобы к ним не приближались (Мишна.Маасер Шени.5:1; Иер Талм.Шекалим.1:4; Сота.9:1; Вав Талм.Бава Батра.58а; Бава Мециа.45б).

И

зречение: "Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?" (Мф.23:33), - повторение слов Иоанна Крестителя (Мф.3:7).

Г

лава 24 Евангелия от Матфея, глава 13 Евангелия от Марка и глава 21 Евангелия от Луки являются, в основе своей, сборником изречений, которые Иисусу не принадлежат. Выражение "вот, [Он] в пустыне" (Мф.24:26) дает повод предполагать, что этот стих возник около 56 года (Jos.AJ.XX.8:6). Однако в этих главах содержится явные указания на разрушение Иерусалима значит, они возникли после 70 года. Кроме того, здесь содержатся намеки на гонения на христиан со стороны язычников. Вероятно, эти главы - во всяком случае, в первом и третьем Евангелиях - полностью сложились во времена правления Домициана.

gG

З А К Л Ю Ч Е Н И Е

Эль Греко

"Распятие"

(Zumaya, музей Zuloaga, 1595 г.)

Иудео-христианство

С

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика