Читаем Сын Эльпиды, или Критский бык (СИ) полностью

От Талассия мы узнали, что женщины со слугами поедут в телегах и крытых ковровых возках, купленных у персов, - свободные мужчины, конечно, верхами. Эриду сядет к хозяйке и будет неусыпно охранять ее. Я был не слишком ловким наездником, хотя после Родоса не раз садился на лошадь на Крите; и, подобно моему отцу, лошадей никогда не любил. Однако выбирать не приходилось.

Мне подобрали неказистую деревенскую лошадку вроде тех, к которым я был уже привычен; и ехать мне предстояло в хвосте, с обозом. Но так и лучше. Я всегда смогу поговорить с Поликсеной через окошко, прорубленное в ковровой ткани.

И вот настал день отъезда. Талассий прислал за нами тех же двух матросов, которые проводили нас в персидский квартал. Нам с Поликсеной так и не удалось побывать в заброшенном дворце милетских сатрапов, однако это место все же сослужило нам службу: именно я предложил сделать территорию дворца местом общего сбора. Главная садовая аллея была достаточно широка, чтобы построиться в нужном порядке, а ворота уже неизвестно сколько не охранялись.

По этому поводу было немало споров - но, в конце концов, сошлись на том, что собираться в людном месте будет неудобно и небезопасно. Кто-нибудь потеряется; да и местное персидское начальство может не ко времени учуять поживу. Конечно, нас все равно будут проверять на выходе из города, - но большой сильный отряд всегда вызывает к себе уважение.

Матросы привели мне мою лошадку, на которую я пока что не стал садиться: тогда пришлось бы сажать на коня и жену, и ее многие бы увидели. А ехать одному, чтобы она шла рядом, точно рабыня, - нет, это было невозможно! И Поликсена не снесла бы подобного бесчестья: так она сказала мне, но еще раньше я подумал об этом сам.

Я расплатился с госпожой Зарой - добрая женщина обрадовалась прибытку, но была искренне огорчена расставанием со своими жильцами. Попрощавшись со старой эламиткой, мы со слугами и провожатыми осторожно выскользнули за калитку.

Мы быстрым шагом дошли до шипастых дворцовых ворот, окованных железом: они сильно проржавели под ионийскими обильными ливнями и снегами. В Ионии дождит и выпадает снег почти каждую зиму, так же, как и в Персии. Напротив самих ворот на улице никого не было - наши предводители благоразумно решили, что нечего толпиться снаружи, привлекая нежелательное внимание. Мы втянулись внутрь: остальные по большей части уже поджидали там, прохаживаясь по мертвой аллее.

Я тоже осмотрелся с большим любопытством, воспользовавшись случаем.

Сад царицы теперь больше напоминал лес: кедры, сосны и тисы еще зеленели, но от цветников осталось одно воспоминание. Чтобы оглядеться получше, я взобрался на мою лошадку: она взбрыкнула было и чуть не сбросила меня, но быстро покорилась.

Теперь я мог видеть, что центральная аллея, рассекающая сад на две половины, оканчивается большой круглой площадкой впереди, - парк был расчерчен дорожками лучеобразно, и они все сходились к этой площадке. Впрочем, остальные тропки уже заросли.

Поразили мое воображение каменные чаши, расставленные вдоль аллеи на рифленых постаментах, на равном расстоянии. При моей бабке в этих светильниках на пути ко дворцу круглые сутки поддерживался огонь - во славу Ахура-Мазды. Я слышал от Эриду, что этот обычай теперь соблюдается и в Вавилоне.

Поликсена, отделившись от всех, подошла к краю дороги и, преклонив колени, погладила одну такую чашу. Потом тяжело вздохнула и поднялась.

Постояв немного в одиночестве, моя жена вернулась ко мне и изъявила желание немедленно сесть в возок. Было решено, что все рассядутся как должно прямо здесь.

Я спешился и подсадил Поликсену в возок - вместительный, обшитый коврами и обитый медными гвоздиками, с кожаным верхом, он мне понравился. Потом сел Эриду, с другой стороны, а рабыня Мелисса - последней. Умница Поликсена хорошо обходилась с ней, не унижала, и старая неуступчивая родоска, похоже, начала испытывать благодарность к хозяйке.

Все вещи были уложены, на полу - подушки, а к потолку на цепях подвешен фонарь, для ночного времени. Хотя я надеялся, что ночью ехать не придется, никто не знал, как оно выйдет. Усевшись с удобством, Поликсена высунулась в окошко, выставив локоть, и послала мне ослепительную улыбку. Но потом сразу откинулась назад и совсем спряталась: имелись все основания думать, что нас будут досматривать стражники ее брата, если не он сам.

Впереди расселись по коням предводители - был среди них и Талассий, казавшийся недоростком: однако отнюдь не менее значительным, чем дорийцы. Все были при оружии, хотя десять наших наемников остались с нами. Однако нынче почти всякому купцу приходится быть воином. Сзади были повозки с женщинами, слугами, товаром, - наемникам была поручена главным образом охрана этого ценного имущества. Некоторые слуги были конными, и я замешался среди них, уповая, что не обращаю на себя особого внимания.

Наконец тронулись.

И едва только мы выехали за ворота, как попались Варазе.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы