Читаем Сын лейтенанта Шмидта полностью

Вот и дом. Лестница. Дверь с гирляндою звонков. Николай, не долго думая, нажал верхний. Дверь сразу же отворилась. На пороге стояла девушка.

— Это я вам звонила, — торопливо и жалко заговорила она. — Не будем заходить ко мне в комнату — у меня беспорядок. В квартире никого нет, можно говорить здесь, в коридоре. Когда Никодим Петрович заболел, я ухаживала за ним. Порой он говорил странные вещи. Вам принести стул?

— Не нужно. Скорее! Что с ним, что он велел передать?

— Да, да, я расскажу вам все.

И она торопливо стала говорить, что старый искусствовед в бреду вспоминал раскопки приазовских курганов, экспедицию на остров Змеиный, где искали остатки древнегреческого храма; вспомнил реставрацию вазы из малахита, разбитой во время посещения музея миллионером Хаммером; говорил о том, что после этого приезда из экспозиции ночью были сняты и увезены какие-то картины.

— Это особенно волновало его. Вспоминая, он плакал. А перед самой смертью позвал меня и сказал, что нашел письмо, которое очень заинтересует вас. Вас он запомнил. Письмо, как он сказал, было частным, не представляло никакой ценности, и он, уходя, забрал его. Оно было адресовано человеку, который в то время уже не работал в музее.

— Где письмо? Оно у вас?

— Сейчас я его принесу.

Вот он, потертый в углах конверт с выцветшей надпечаткой «Эйр мэйл». Неужели еще одно разочарование? Что мог знать старик о причинах интереса, который Николай проявил тогда к судьбе неизвестных ему беженцев? Конверт был вскрыт. Длинные, аккуратно сложенные, покрытые сиреневыми буковками листки. Девушка с интересом смотрит, как вертит их в руках гость. Текст читается не очень ясно… Но вот — «В городе появились слухи о спрятанном кладе…» «Место это, с его слое…»

— Это именно то, что вы ждали от Никодима Петровича?

— Да. Кажется, то. Благодарен, но очень тороплюсь, — он направился к двери. Заветное письмо похрустывало в кармане.

— Знаете, отчего я позвонила вам? — робко, вслед сказала девушка. — Я часто вас вспоминала. Уходя, вы тогда пошутили: назвали меня королевой. Никто никогда не называл меня так. Я прекрасно понимаю, что это была шутка. Но я часто потом думала, почему вы один обратили на меня внимание?

Николаю показалось, что она всхлипнула. Он повернулся, поймал ее руку и, поцеловав, сказал:

— Нет, нет. Вы прекрасны. Вы Наташа Ростова и Татьяна Ларина в одном лице, клянусь, — после чего торопливо вышел на лестницу.

Вниз он летел скачками, перемахивая сразу через несколько ступеней. Стука двери не было: Наташа Ростова и Татьяна Ларина, стоя наверху обнявшись, плача, слушали его прыжки.

Назад он шел, торопясь, через центр. По разбитым рельсам гремели трамваи. Около подземных переходов и входов в метро образовывались водовороты. Людей засасывало под землю. Надписи на витринах «Sale» и «Closed» кричали о том, что город, как змея, меняет кожу.

Свернув с главного проспекта, он очутился около старого замка. Красные стены нависали над улицей, как утесы. Под стенами горбатились коротенькие чугунные мосты. Они стояли на земле, как напоминание о том, что замок был когда-то окружен рвами.

Придя домой, Николай сел за стол, разложил перед собой письмо и стал его читать. Бумага потерлась, буквы осыпались. Приходилось разбирать каждое слово.

«Дорогой Иван!

Пишу тебе, пережив самые тревожные годы своей жизни. После Магдебурга и Парижа, где я так и не смог найти для себя ничего мало- мальски подходящего, очутился в экзотической Индии. Как зоолога, изучавшего в свое время миграции птиц, гнездящихся на озерах Казахстана и Каспия, меня взяли в местный зоопарк. На удивление мое, он оказался хорошо обустроен, с разнообразной фауной. Администрация — почти одни англичане. Идет уже шестой месяц, как я работаю с ними. В этом году рано начались муссонные дожди и улицы старого города, где я живу, ежедневно превращаются в озера и реки. Но для меня даже это тяжелейшее время, когда кажется — дышишь не воздухом, а одной распыленной водой — благо, оттого, что тут работа, и можно вволю вспоминать все, что было в прошлом, не заботясь о куске хлеба насущного. Ты — историк, и поэтому описывать тебе наш зоопарк не буду — все равно не сможешь оценить, что собрано здесь, и не тебе жаловаться на то, чего нет.

У вас в Петрограде уже давно спокойно, а у нас на севере в Пенджабе то и дело вспыхивают религиозные битвы, и поскольку в Дели проживает много мусульман, то бывают дни, когда вечером лучше не показываться на улице. Впрочем, Восток — это Восток, а он всегда был терзаем распрями и междуусобицами. Против моего окна стоит английский патруль, и, глядя на солдат, невольно вспоминаешь слухи (а им уже много лет!) о неизбежном исходе отсюда людей с белой кожей. Нет более беспомощной и более ранимой науки, чем твоя история: какой урок можно извлечь из столетнего господства европейцев на этом обширном полуострове? Чему научила их судьба других властителей? К чему шли на нем непрерывные войны?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Супермены в белых халатах, или Лучшие медицинские байки
Супермены в белых халатах, или Лучшие медицинские байки

В этой книге собраны самые яркие, искрометные, удивительные и трагикомичные истории из врачебной практики, которые уже успели полюбиться тысячам читателей.Здесь и феерические рассказы Дениса Цепова о его работе акушером в Лондоне. И сумасшедшие будни отечественной психиатрии в изложении Максима Малявина. И курьезные случаи из жизни бригады скорой помощи, описанные Дианой Вежиной и Михаилом Дайнекой. И невероятные истории о студентах-медиках от Дарьи Форель. В общем, может, и хотелось бы нарочно придумать что-нибудь такое, а не получится. Потому что нет ничего более причудливого и неправдоподобного, чем жизнь.Итак, всё, что вы хотели и боялись узнать о больницах, врачах и о себе.

Дарья Форель , Денис Цепов , Диана Вежина , Максим Иванович Малявин , Максим Малявин , Михаил Дайнека

Юмористическая проза / Юмор
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука