Читаем Сын лейтенанта Шмидта полностью

— Дежурный по общежитию, — ответил старушечий голос.

Недоумевая, какого еще дежурного могло занести к нему, председатель нажал кнопку, разрешающую вход, и вскоре в комнату бочком протиснулся, настороженно посматривая по сторонам, старичок в парусиновых туфлях.

— Вы будете начальник? — спросили туфли. — Ваш человек от нас сбежал.

Николай понял, что речь идет об институтском общежитии.

— Сбежал и денег не отдал, — продолжал старик. — У наших студентов назанимал, а сам через окно ночью с чемоданом ушел. Я предупредил всех — входную дверь на ночь закрываю: кооператоры, у нас лица кавказской национальности, все комнаты сняли, девок водят.

Закрываю, сказал, а он — через окно. Они думают, что если я пенсионер…

Что думают доверчивые студенты и любвеобильные кавказцы, председателя мало интересовало.

— Что значит сбежал? — недовольно прервал он старика. — Это вы о ком? Неужели Сэм?

— Он.

Озадаченный председатель достал ключ от ящика, в котором хранил остатки правленческих денег, и открыл его. Денег не было. По лицу предводителя галеасцев пробежала черная тень.

— Ладно, я разберусь.

Не успел старичок удалиться, как за дверью послышались новые шаги и в комнату неловко, как-то боком протиснулся Кочегаров. Весь вид дворника выражал крайнюю степень смущения и вины.

— Входите, не стойте в дверях, Федя, — печально сказал Николай. — Все текущие дела побоку. В правлении траур. Я уже знаю: вслед за жителем Варшавы нас покинул еще один обладатель заграничного паспорта. Бежал, прихватив печать и энную сумму денег. Хуже всего, что деньги он главным образом взял у студентов. Почему вы не вскидываете руки вверх и не кричите: «Позор!»? Или вы уже считаете, что предательство больше не порок?

Заместитель председателя по уборке территории, продолжая двигаться боком, как краб, подошел к окну, вздохнул и уселся на стул.

— Отчего вы не смотрите мне в глаза? Или вы тоже занимали деньги? Сегодня по радио объявили, что доллар упорно ползет вверх. На валютной бирже паника. Вас не волнует валютный курс?

Кочегаров засопел.

— Знаете, Шмидт, — сказал он, поднимая наконец глаза на председателя, — я давно хотел вам сказать. У вас ничего не выйдет. Хрустальное яйцо… Теперь мне не хочется думать о нем. Я скажу вам больше — мне страшно. Эти атланты… Что делает забинтованный в коляске? Что за человек их директор? А потом, охранник. Он все время поводит локтем. Вот так. Знаете отчего? У него под мышкой пистолет. Я не хочу, чтобы в меня стреляли из пистолета. Когда-то в Коктебеле я спокойно ходил по берегу с одним линьком и меня боялась шпана. Сейчас боятся только автомата Калашникова. Вы никогда не возьмете в руки автомат. И я тоже. Последний раз я поверил, когда мы с вами ломали пол, а теперь я не верю, нет.

— К чему вы это, — тревожно спросил Николай.

— Я уезжаю. Я не бегу, как Наседкин. Я пришел к вам. Знаете, почему он убежал? На человеке, который поймал нас на чердаке, были кроссовки с красными ромбами. Помните рабочих в Царских Прудах? На них на всех были такие кроссовки. И у телевизионщиков тоже. Это конец, Шмидт. Они не отстанут. Они поселятся в доме и начнут искать. Сломают все полы и стены, а потом убьют вас… Сэм убежал, а я честно пришел и честно говорю. Я не верю. Займите мне на дорогу, и я уеду в Арбатов. Моя женщина пишет, что на том месте, где был сквер, выстроили шикарный особняк и в нем теперь казино. Месяц назад один человек выиграл двадцать тысяч. На них можно спокойно жить целый год. Я тоже хочу выиграть.

— Хотите получить от жизни свои дивиденды? Вас ждет очередное разочарование, Федя. Все изменилось. Счастье больше не сдает козырные карты мелким искателям приключений. Место у окошечек учреждений, где шуршат купюры, заняли молодые люди в костюмах от Кардена и Зайцева. Они подъезжают к дверям на «вольво» и «ауди», и кассиры, по свежепахнущим авизо, выдают им столько пачек, сколько укладывается в кейс. Все, от директора банка до кассира, знают, что авизо поддельные… Вам больно за неверно прожитую жизнь?

Кочегаров тяжело вздохнул:

— Почему неверно? Угол на старости лет у меня есть. Просто у нас с вами, Николай, многое не получилось. Может быть, мы не вовремя родились, а?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Супермены в белых халатах, или Лучшие медицинские байки
Супермены в белых халатах, или Лучшие медицинские байки

В этой книге собраны самые яркие, искрометные, удивительные и трагикомичные истории из врачебной практики, которые уже успели полюбиться тысячам читателей.Здесь и феерические рассказы Дениса Цепова о его работе акушером в Лондоне. И сумасшедшие будни отечественной психиатрии в изложении Максима Малявина. И курьезные случаи из жизни бригады скорой помощи, описанные Дианой Вежиной и Михаилом Дайнекой. И невероятные истории о студентах-медиках от Дарьи Форель. В общем, может, и хотелось бы нарочно придумать что-нибудь такое, а не получится. Потому что нет ничего более причудливого и неправдоподобного, чем жизнь.Итак, всё, что вы хотели и боялись узнать о больницах, врачах и о себе.

Дарья Форель , Денис Цепов , Диана Вежина , Максим Иванович Малявин , Максим Малявин , Михаил Дайнека

Юмористическая проза / Юмор
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука