И тут выкрикнул Сидлоколо громогласно боевой свой клич: выходи, мол, речное чудовище биться со мной, и будем мы с тобою биться, покуда один из нас не одолеет другого, а местом нашей битвы будет та самая лужайка, где ты ранил королевскую дочь. Однако даже не шелохнулись спокойные воды Луланге, и единственный звук, который раздался в ответ — это был его собственный голос, отразившийся эхом от скал на другом берегу. И во второй, и в третий раз повторил юноша свой призыв, но по-прежнему безответной оставалась водная гладь, и ни единого знака не подал Синьоболокондване. Ловко спрыгнул тогда принц с высокого утеса, велел своим товарищам протянуться длинной цепочкой вдоль берега вверх и вниз по течению. По команде принца молодые люди колошматили палками по прибрежным деревьям, ворошили кусты и тростниковые заросли, во всю мочь выкликали чудовище, оскорбляли его всячески, поносили, называли не иначе как омерзительным трусом, приглашали помериться силой с настоящими мужчинами. Увы, ни единого звука не раздалось им в ответ. Только опять и опять набегало волнами эхо от противоположного берега. А воды заводи Луланге, казалось, застыли и онемели навеки. Охотники переправились обратно на свой берег и попробовали оттуда выманить чудовище из воды. Напрасно старались. Во второй раз вернулись они на лужайку, сложили всю свою одежду в большую кучу, а отдельно — охотничьи доспехи, оставив при себе лишь по одному легкому копью, и забрались в воду. Они плавали, ныряли, плескались, потом вышли на берег и не спеша пошли к сложенной в кучу одежде. Молодые люди надеялись, что в их отсутствие речное чудовище вылезло из воды и развалилось на одежде. Как бы не так! Молодые люди предположили, что поганый Слизняк боится их оружия. Тогда они собрали даже свои легкие копья и отнесли за камни и кусты. Однако и после этого чудовище не подало никаких признаков жизни. Делать нечего, пришлось Сидлоколо со своими верными друзьями вернуться в лагерь.
На другой день охотники снова пришли на берег заводи Луланге, и повторилось все то же самое, что накануне.
И на третий день —- то же самое. А на четвертый день молодые охотники изменили свое поведение. Теперь они приходили сюда меньшими группами и оставались надолго — кто с утра до позднего вечера, кто с вечера до раннего утра. Отныне стало не редкостью, что юноши встречают восходы и закаты в этом диком месте. Увы, по-прежнему их усилия были тщетны. Время шло, и юношам стало ясно: бесполезно тратить здесь время, и надо, как видно, искать другой путь для достижения цели. Прежде чем покинуть заводь Луланге, Сидлоколо снова забрался на каменистый высокий утес и принялся громким голосом поносить чудовище:
— Ах ты мерзкий Слизняк! Трусливая тварь! Грязный невежа! Ты — трус-колдун, который только и может, что набрасываться на беззащитную девушку, а когда тебя вызывает помериться силами настоящий мужчина, то боишься даже ноздри высунуть из-под воды. Последний раз говорю тебе: выходи и давай сразимся. Гляди, я отбросил прочь свой щит, но и теперь, так и знай, ты слабей меня, тебе не устоять перед моим копьем.
Хоть бы чуточку шелохнулись воды заводи Луланге — нет! Сидлоколо спрыгнул с утеса, подобрал щит и повел своих людей прочь от этого места. Они переправились на свой берег реки и быстрым шагом двинулись в отдаленное поселение, где ждали их девы Бакубы. В душе Сидлоколо таилась надежда, что за время их отсутствия произошли какие-то перемены и изгнанные девушки получили известие с родины о том, что с принцессы свалилось проклятье и она обрела свою прежнюю наружность. Однако надежды Сидлоколо не оправдались — в поселении не имели никаких новостей из дому. Но хуже всего было то, что ни взрослые служанки, ни молодые девушки — никто не знал, в какой стороне, в каком краю прячут сейчас от чужих глаз Номта-ве-Лангу. Подумал Сидлоколо и решил, что все равно он ее отыщет, чего бы это ни стоило, поначалу он даже рассердился на старшую служанку, когда та попыталась, отговорить его от этой затеи, но потом дал ей высказаться.
— Сын короля, выслушай меня,— с мольбой в голосе произнесла старая женщина.— Ты надеешься увидеть ту самую красивую юную девушку, которую не раз встречал по пути к реке; ту самую, которую множество раз видел во время купаний; ту самую, которой любовался с высоких скал на своем берегу. Словом, ты жаждешь увидеть Номта-ве-Лангу, веселую и прекрасную, которая радовала сердца всех, кто хоть раз на нее взглянул. Я не видела свою питомицу в ее нынешнем состоянии и благодарю судьбу за это, ибо, по рассказам очевидцев, после укуса чудовища она превратилась в нечто такое... Ее даже человеком сейчас назвать нельзя. Так будь же и ты благодарен судьбе за то, что не видел ее такой. Не упреждай ход событий и... и... будь терпелив, сын короля.
— Как долго мне придется ждать, бабушка?
— До тех пор, пока не свершится чудо и красота вновь не вернется к ней.
— Когда же это свершится?
— Ах, если б я знала, я бы непременно сказала тебе, сын короля.
— Скажи мне хотя бы, свершится ли это вообще?
— Трудно ответить на этот вопрос.