Читаем Таанит полностью

ЮНОША, ПОДНИМИ ГЛАЗА СВОИ И ПОСМОТРИ -  КОГО ВЫБЕРЕШЬ ТЫ СЕБЕ в жены? НЕ ЗАСМАТРИВАЙСЯ НА КРАСОТУ женщины -  ОБРАТИ ВНИМАНИЕ НА СЕМЬЮ - на ее происхожение, как написано: "ОБАЯНИЕ -  ЛОЖЬ, КРАСА -  ПУСТОЕ! ЖЕНЩИНА, БОЯЩАЯСЯ Г-СПОДА, -  ЛИШЬ ТА ПРОСЛАВИТСЯ!" (Мишлей 31:30). И также ГОВОРИТ Писание (там же 31:31): "ВОЗДАЙТЕ ЕЙ ПО ПЛОДАМ ЕЕ РУК, И ДЕЛА ЕЕ ВСЕМ ВОЗГЛАСЯТ СЛАВУ ЕЕ!".

Гемара приводит следующую барайту: "САМЫЕ КРАСИВЫЕ СРЕДИ НИХ -  среди девушек, танцующих в виноградниках, - ЧТО ОНИ ГОВОРИЛИ? "Обратите внимание на красоту, потому что жену берут только ради ее красоты!" САМЫЕ РОДОВИТЫЕ СРЕДИ НИХ -  ЧТО ОНИ ГОВОРИЛИ? "Обратите внимание на происхождение, потому что жену берут только ради продолжения рода!" НЕКРАСИВЫЕ СРЕДИ НИХ -  ЧТО ОНИ ГОВОРИЛИ? "Совершайте приобретения ваши только во имя Небес!"

И ТАК оно ГОВОРИТ (Шир-гаширим 3:11) -  мишна заканчивает стихом из Танаха, который указывает на Йом-Кипур как на день радости: "ВЫЙДИТЕ И ПОСМОТРИТЕ, ДОЧЕРИ ЦИОНА, НА ЦАРЯ ШЛОМО -  имя, которое, согласно истолкованию Устной Торы, символизирует здесь Всевышнего ("шломо" на иврите означает "его мир" -  то есть, имеется в виду "Царь, Которому принадлежит мир"), -  НА КОРОНУ, КОТОРОЙ ЕГО УВЕНЧАЛА МАТЬ ЕГО -  духовный символ народа Израиля -  В ДЕНЬ ЕГО СВАДЬБЫ И В ДЕНЬ РАДОСТИ СЕРДЦА ЕГО!". То есть: слова "В ДЕНЬ ЕГО СВАДЬБЫ" -  ЭТО обозначает ДАРОВАНИЕ ТОРЫ -  а именно, Йом-Кипур, когда Всевышний даровал Своему народу Скрижали и тем самым как бы обручился с ним (и потому этот день уподобляется дню свадьбы), а слова "И В ДЕНЬ РАДОСТИ СЕРДЦА ЕГО" -  ЭТО ПОСТРОЕНИЕ ХРАМА, который впервые, в дни царя Шломо, был освящен именно в Йом-Кипур (Раши, Бартанура). И в связи с упоминанием о Храме Мишна заканчивает этот трактат молитвой: ДА БУДЕТ ОТСТРОЕН ОН ВСКОРОСТИ, В НАШИ ДНИ, АМЕН!

Завершен трактат "Таанит"

Приложения

Словарь терминов

В настоящее приложение не включены наиболее часто встречающиеся термины и имена наиболее известных комментаторов Мишны (о них см. трактаты Мишны, изданные нами ранее).


АВ-БЕЙТ-ДИН (ивр. букв, "отец суда") -  председатель БЕЙТ-ДИНА, еврейского суда. В эпоху Второго Храма -  заместитель главы САНГЕДРИНА (см.), носившего титул НАСИ (см.).

АРОН-КОДЕШ (ивр.букв, "священный ящик") -  шкаф в синагоге, в котором хранятся свитки Торы.

БАРАЙТА (арам, "внешняя") -  ГАЛАХА (см.), не включенная в Мишну; ее название указывает на то, что она осталась ВНЕ Мишны.

БИКУРИМ (ивр. "первинки") -  созревшие первые плоды семи видов, которыми славится Страна Израиля (см. Дварим 8:8). Согласно заповеди Торы, их надлежит доставить в Храм в знак благодарности Всевышнему, прочитать там отрывок из Торы как благодарственную молитву (Дварим 26:3,5-10) и отдать плоды когенам.

ГОЙ (ивр.) -  нееврей.

ГЕСПЕД (ивр. "надгробное слово") -  траурная церемония в память об умершем.

ЛУЛАВ (ивр. "побег финиковой пальмы") -  одно из четырех растений, необходимых для исполнения заповеди НЕТИЛАТ-ЛУЛАВ (см.) в праздник Сукот. В широком смысле слова -  синоним "арбаа миним", связки из этих растений.

МААМАД (ивр ."присутствие"). Во-первых, это каждая из 24 областей, на которые была разделена Страна Израиля для того, чтобы обеспечить присутствие представителей народа Израиля во время работы в Храме каждой из 24 смен когенов. В течение двух недель в году участники каждого маамада физически присутствовали в Храме, наблюдая за совершением общественных жертвоприношений, в то время как все остальные участники маамада присутствовали при этом духовно, мысленно -  и всю неделю молились и постились. Во-вторых, это название молитвенной церемонии, в которой каждый день принимали участие представители маамада, во время которой они, в частности, читали отрывки из рассказа Торы о Сотворении мира (и в этом значении слово "маамад" употребляется, главным образом, в этом трактате Мишны).

МИКВЭ (ивр "скопление [воды]") -  специальный бассейн (или водоем), вмещающий в себя не менее 726л. воды, скопившейся там естественным путем, без усилий человека; погружение в миквэ, согласно Торе, очищает от ритуальной нечистоты.

МИНХА (ивр "дар") -  ежедневное мучное жертвоприношение в Храме, которое совершали в послеполуденное время.

МУСАФ (ивр "дополнительный") -  особое жертвоприношение, которое совершали в Храме по субботам, новомесячьям и праздникам, перечисленным в Торе, дополнительно к ежедневному жертвоприношению ТАМИД (см.). Во-вторых, название молитвы, которую читают в те же дни после утренней молитвы "Шаха-рит". Чтобы различить эти два значения слова, название молитвы мы пишем с заглавной буквы, а жертвоприношения -  со строчной.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм