Читаем Таанит полностью

ТОСФОТ ЙОМТОВ (ивр. "Дополнения Йомтова") -  комментарий к Мишне, дополняющий комментарий р. Овадьи Бартануры. Создан р. Йомтовом-Липманом Геллером (1579-1654) -  выдающимся талмудистом, кабалистом и поэтом, возглавлявшим ряд еврейских общин Восточной Европы (в частности, Праги и Кракова) в тяжелейшие времена Тридцатилетней войны и хмельнитчины.

Указатель имен

ГAMEИPИ, p. Менахем бен Шломо (1249-1316) -  один из величайших мудрецов Прованса. Комментатор Талмуда, "осветивший, -  по выражению его современника, -  своей потрясающей мудростью все наше Изгнание". Почти 600 лет труды его оставались в полной неизвестности, их открытие и издание -  одно из ярчайших событий в еврейской истории новейшего времени.

ГАРАН, рабейну Нисим бен Реувен Геронди (13107-1375) -  один из крупнейших испанских авторитетов Галахи, глава йешивы в г. Барселона. Известен также своими комментариями к Талмуду, а также своими ответами на галахические запросы.

ГЕРШОМ, рабейну (9607-1028), названный "Меор гагола" ("Светоч изгнания") -  глава йешивы в г. Майнце (Германия), один из величайших мудрецов Торы, благодаря которому определился духовный облик западноевропейского еврейства. По его инициативе было принято множество постановлений, регулирующих образ жизни ашкеназских евреев, в частности, запрет многоженства ("херем дерабейну Гершом"). Автор множества ответов на галахические запросы. По словам Раши, "все ашкеназские евреи живут тем, что вышло из уст рабейну Гершома, и все они -  ученики его учеников".

РААВАД, р. Аврагам бен Давид из Поскьера в Провансе (1125?-1198) -  один из величайших талмудистов (о котором говорили, что он "охватывает весь Талмуд одним взглядом"), знаменитый своими "Комментариями-возражениями" к книгам величайших галахических авторитетов -  в частности, Рамбама.

РАШАШ, р.Шмуэль Страшун (1794-1872) -  один из выдающихся талмудистов Литвы, известный своими примечаниями-комментариями к Талмуду и Мидрашу.

РАШБА, р.Шломо бен Аврагам ибн Адрет (1235-1310) -  один из величайших авторитетов Торы, автор более 1000 ответов на галахические запросы, приходившие к нему со всех концов тогдашнего еврейского мира. Будучи раввином и главой йешивы г. Барселоны, Рашба с величайшей энергией боролся за упорядочение еврейской жизни в Испании, прибегая, порой, к самым крутым мерам, хотя по натуре был человеком крайне скромным, сердечным и чувствительным. Из его йешивы вышли величайшие умы испанского еврейства следующего поколения -  такие, как РИТБА (см.) и выдающийся комментатор Торы р. Бахья бен Ашер.

РИТБА, р.Йомтов бен Аврагам Ашбили (1250-1330?) -  один из величайших испанских талмудистов, духовный руководитель испанского еврейства своего поколения, кабалист и философ. Наиболее известен своими комментариями на бо'льшую часть Талмуда и ответами на галахические вопросы, которые посылали ему зачастую из весьма отдаленных стран, автор апологии труда Рамбама "Морэ невухим".

РОШ, рабейну Ашер (12507-1327) -  один из величайших талмудистов и авторитетов Галахи, определивший все развитие Галахи вплоть до нашего времени. Сначала духовный руководитель германского еврейства своего поколения, в 1303 г. был вынужден бежать в Испанию, спасаясь от религиозных преследований, где стал раввином г. Толедо и был признан в своем поколении непререкаемым авторитетом Торы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика