Читаем Тайфуны с ласковыми именами (Эмиль Боев - 6) полностью

Она меняет позу и откидывается в угол дивана.

- Я должна была по возможности изменить свою внешность, снять квартиру поближе к вилле Горанофа, которую шеф тотчас же обнаружил путем самой примитивной слежки. Мне было вменено в обязанность наблюдать за всеми действиями старика, чтобы жадность не толкнула его к другому ювелиру, которому он мог бы предложить остальные камни, значительно крупнее первого, по более высокой цене.

Розмари замолкает, как бы пытаясь что-то вспомнить, и рассматривает свои туфли, те самые, на толстых каблуках, - последний крик моды. Потом продолжает:

- В сущности, так выглядела моя задача лишь в первой редакции, впоследствии мне было предложено по возможности завести личное знакомство с Горанофом, втереться к нему в доверие, с тем чтобы по возможности склонить его к мысли расстаться с неудобными и обличительными драгоценностями, разумеется на самых выгодных условиях. Но до этого, как вы сами знаете, дело не дошло. Не только не дошло, но и сама задача усложнилась. Вмешались другие силы и, очевидно, враждебные: Пенеф... Флора... А теперь еще этот нахал из торга.

- Он тоже вынюхал брильянты?

- А как по-вашему? Неужели вы допускаете, что нормальный человек станет покупать за двойную цену какую-то виллу, если у него нет уверенности, что вместе с виллой он приобретает и еще кое-что, спрятанное в ней?

- Но почему вы думаете, что это "кое-что" непременно ваши брильянты?

- А что же еще? Золото в слитках, да? Она опять тянется к сигаретам, и я подношу ей зажигалку.

- Вдумайтесь хорошенько, Пьер: до сих пор никто ничего не нашел. Ни Флора, ни Пенеф, ни Виолета, ни даже полиция. Почему? Потому что сокровище совсем невелико по размерам: маленькая кожаная коробочка с девятью небольшими, но страшно дорогими и ужасно красивыми камнями. Маленькая коробочка, не мешки с луидорами и не золото в слитках.

- Не похожа та коробочка вот на эту? - небрежно спрашиваю я, вытаскивая из кармана вчерашнюю находку и кладя ее на стол.

В первое мгновение Розмари на грани обморока. Румянец совершенно исчезает с ее лица, но тут же возвращается, еще более густой, а ее темные глаза горят странным огнем. Она нерешительно протягивает к коробочке свою белую руку, словно боится спугнуть желанное видение. Наконец она нажимает кнопку, и крышка откидывается, внезапно открыв сияющие камни на темном фоне бархата.

- Десять... - произносит Розмари словно в полусне.

Потом осторожно берет двумя пальцами один из камней, внимательно разглядывает его, смотрит на свет и снова кладет в коробочку.

Сказке пришел конец. Видение рассеялось.

- О Пьер! - говорит квартирантка уже обычным для нее тоном. - Если бы я умерла от разрыва сердца, виноваты были бы только вы. - И, видя мое недоумение, добавляет: - Это не брильянты.

- А что же?

- Это точная копия той коллекции. Шлифованный горный хрусталь.

Розмари резким движением захлопывает коробочку и отодвигает ко мне. Жест ее настолько красноречив, что я не могу не спросить:

- Вы уверены?

- Когда-то коллекцию должны были экспонировать на выставке. И чтобы не стать жертвой какой-нибудь банды, грек заказал у Грабера точную копию оригинальных камней. Грабер мне рассказал о существовании дубликатов. Хотя обмануть они не могут никого, разве что какого-нибудь невежду...

- ...вроде меня, - добавляю я. И уныло сую подделку обратно в карман. Розмари испытующе смотрит мне в лицо. Затем спрашивает с полуусмешкой:

- Вы, кажется, в самом деле поверили, что они настоящие?

- Угадали.

- Я просто потрясена... - говорит Розмари как бы сама себе.

- Что же вас так потрясло? - бросаю я недовольно. - Брильянтами я не торгую. Имей я дело с брынзой, я бы сразу вам сказал, качественна она или нет. Ну, а камни...

- Меня изумил ваш жест, - уточняет Розмари. - Изумило то, что вы приняли их за настоящие.

Она машинально гасит сигарету, впустую дымившую на пепельнице, обращает ко мне свой темный взор и тихо произносит:

- Если только я не обманулась, вы меня до такой степени растрогали своими фальшивыми брильянтами, что...

- Приберегите ваши благодарности до лучших времен, - останавливаю я ее. До того дня, кода я положу перед вами настоящие.

Тут я изображаю на своем лице внутреннюю борьбу и сомнение, словно в эту минуту меня захлестнуло чувство горечи.

- Нет, боюсь, я никогда не предложу настоящие. Зачем они вам? Чтобы вы тут же отнесли их Тео Граберу?

- О Пьер! Не надо бередить мне душу. Вы ужасный человек. Вы искуситель.

- Значит, идея оставить Грабера с носом вам уже приходила?

- Сколько раз! Но это очень рискованно. Ювелиры, они, знаете, как масонская ложа. Зачем мне брильянты, если я не смогу их продать? А если и продам, где гарантия, что Грабер тут же не пронюхает и не начнет меня преследовать?

- Пустяки, - успокаиваю я ее. - Всякое дело надо делать с умом. И потом, всему свое время. Постарайтесь сперва раздобыть брильянты, а тогда будете думать о продаже.

- А каким способом вы раздобыли эти, фальшивые? - неожиданно спохватывается она.

Вопрос, которого я ждал давно, и потому отвечаю спокойно:

- Удивительно глупая история... Как-нибудь я вам ее расскажу.

Перейти на страницу:

Похожие книги