Читаем Тайна аристократки полностью

Леди Бервик пошла было за девушками, но вдруг остановилась, еще раз взглянула на жирафа и, торопливо шагнув к экспонату, украдкой коснулась его ноги и виновато посмотрела на Хелен. Сдерживая улыбку, та уставилась в план экспозиции, сделав вид, что ничего не заметила.

Графиня вместе с близняшками отправилась в южную часть музея, а Хелен – в северную, состоявшую из пяти огромных залов, заполненных экспонатами в больших стеклянных витринах. Во втором зале, миновав витрины с рептилиями, увидела ящерицу с большой оборкой на шее, напоминавшей жабо наряда королевы Елизаветы, и остановилась. Помещенная рядом с экспонатом табличка оповещала, что ящерица раздувает оборку в момент опасности, чтобы выглядеть угрожающе. Хелен уже хотела перейти к следующей витрине, но тут заметила мистера Вэнса, который разглядывал африканских хамелеонов. Ее тело тут же напряглось от неприязни, которую она испытывала к этому человеку.

– От вас пахнет так же, как когда-то от вашей матери, – произнес он негромко. – Это ароматы орхидей и ванили. Я никогда его не забуду.

Слова Вэнса застали Хелен врасплох.

– Я нашла рецепт туалетной воды в одном из ее журналов.

Хелен подняла глаза и поймала на себе его оценивающий взгляд. Альбион Вэнс стоял почти вплотную к ней, и она могла с близкого расстояния разглядеть его лицо с высокими скулами, глаза цвета ноябрьского неба.

– Вы миловидная девушка, хотя и не такая красивая, какой была ваша мать, – заметил он. – Скажите, она обижала вас?

– Я бы предпочла не обсуждать с вами мою мать.

– Мне хочется, чтобы вы поняли, что она кое-что значила для меня.

Хелен опять сосредоточила свое внимание на ящерицах. Мистер Вэнс ожидал ответа, но ей нечего было ему сказать и, похоже, это раздражало его.

– В ваших глазах я выгляжу коварным соблазнителем, – сухо проговорил Вэнс, – который бросил возлюбленную и новорожденную дочь. Но Джейн не собиралась уходить от графа, да я и не хотел этого. Что касается вас…

– Теперь, когда я помолвлена и мой жених богат, – перебив его, холодно сказала Хелен, – вы наконец заинтересовались мной. Давайте не будем терять время, мистер Вэнс. У вас есть список требований или предпочтете просто назвать сумму?

Его тонкие темные брови полезли на лоб от удивления.

– Я надеялся, что мы придем к соглашению без грубостей.

Хелен молча сверлила его колючим взглядом, от которого ему было явно не по себе.

– Вы – маленькая ледышка, – бросил он. – В вас есть что-то от весталки, никакой одухотворенности, потому-то вы и уступаете своей матери в красоте.

Хелен понимала, что он провоцирует ее и пытается втянуть в бессмысленный спор.

– Чего вы хотите, мистер Вэнс?

– Среди многочисленных филантропических проектов леди Бервик, – наконец заговорил он по существу, – есть благотворительная организация, которая назначает пенсии слепым нищим. Я хочу, чтобы вы убедили Уинтерборна пожертвовать двадцать тысяч фунтов попечительскому совету этой благотворительной организации. Объясните ему, что его щедрый подарок будет использован для покупки земли в Западном Хакни. Ежегодные дивиденды от ее аренды пойдут на пенсии слепым нищим.

– Но на самом деле вы положите их себе в карман, – медленно произнесла Хелен.

– Пожертвование должно быть сделано немедленно, – пропустив ее замечание мимо ушей, сказал Вэнс. – Мне срочно нужны деньги.

– Вы хотите, чтобы я попросила денег у мистера Уинтерборна до свадьбы? – удивилась Хелен. – Не думаю, что смогу убедить его пойти на такой шаг.

– У женщин есть свои способы убеждения. Вы справитесь с этой задачей.

Хелен покачала головой.

– Он не даст денег, не проверив досконально благотворителей. В конце концов Уинтерборн докопается до истинных целей организации.

– Он не сумеет найти документы, которые связывали бы меня с ней или с участком земли в Хакни, – с самодовольным видом заявил Вэнс. – У меня устные договоренности с благотворителями.

– А что будет со слепыми нищими, которым положена пенсия?

– Часть денег, конечно, достанется им, чтобы все выглядело честно.

– Давайте еще раз уточним: вы шантажируете собственную дочь, чтобы иметь возможность воровать деньги у слепых нищих.

– Никто не ворует у нищих, деньги с самого начала принадлежат не им. И это не шантаж. У дочери есть прямая обязанность помогать отцу, когда он нуждается в этом.

– А что вы сделали для меня? – запальчиво спросила Хелен. – Я ничем вам не обязана!

– Я подарил вам жизнь.

Поняв, что Вэнс говорит совершенно серьезно, Хелен чуть не расхохоталась, но вовремя зажала рукой рот. И все же он заметил и, похоже, обиделся.

– Что вас так развеселило? Я сказал что-то забавное?

– П-простите, – пролепетала Хелен, изо всех сил стараясь говорить тихо. – Но с вашей стороны мое рождение не потребовало особых усилий, не так ли? Кроме… своевременной судороги чресел.

Мистер Вэнс окинул ее ледяным взглядом.

– Не принижайте отношения, которые были у меня с вашей матерью.

– О да, она «кое-что значила» для вас, по вашим словам. – Хелен глубоко вздохнула, прекратив смеяться. – Полагаю, как и Пегги Кру.

Вэнс замер.

– Значит, Уинтерборн рассказал вам о ней. Я так и думал.

Перейти на страницу:

Похожие книги