Читаем Тайна аристократки полностью

– Это частное посещение, только для вас, – напомнила Пандора. – Если подумать, куда разумнее ездить за покупками по вечерам, чем ходить по магазинам вдоль набережной в полдень.

Однако ее доводы не убедили графиню, и она заявила:

– Продавцы универмага не знают моих предпочтений. Кроме того, опасаюсь, что они плохо вышколены.

– Обещаю, ваша светлость, – возразила Хелен, – что они будут вежливы и услужливы.

Она хотела сказать что-то еще, но пульсирующая боль в голове не позволила. Хелен так боялась встречи с Ризом, что у нее разыгралась мигрень. Она не знала, как себя вести, как не выдать тревоги. Как можно говорить, улыбаться и с любовью смотреть на жениха, зная, что они никогда не поженятся?

– Я хочу взглянуть на перчатки, – чопорно проговорила леди Бервик. – Больше мне ничего не нужно. Я где-нибудь присяду и подожду, когда ты освободишься: тебе ведь предстоит встреча с портнихой.

– Думаю, она будет короткой, – пробормотала Хелен, закрывая глаза. – Судя по всему, мне скоро придется вернуться домой.

– У тебя болит голова? – обеспокоенно спросила Кассандра.

– К сожалению, да.

Кассандра коснулась ее руки.

– Бедняжка.

Пандора, однако, не проявила к старшей сестре должного сочувствия.

– Хелен, пожалуйста, постарайся! Чтобы преодолеть боль, подумай о чем-нибудь хорошем. Представь, например, что твоя голова – это небо, по которому плывут мирные белые облака.

– К несчастью, она скорее похожа на ящик, полный острых ножей, – пробормотала Хелен, потирая виски. – Обещаю продержаться столько, сколько смогу, дорогая.

– Мы отведем тебя в мебельный отдел, и ты сможешь полежать там в шезлонге, – предложила Пандора.

– Леди не откидываются на спинку стула на публике, – напомнила леди Бервик.

Лакей помог им выйти из экипажа и провел к одному из боковых входов, где их ждал швейцар в униформе. Сильная боль мешала Хелен сосредоточиться на происходящем, и она машинально плелась за остальными. Леди Бервик, когда их проводили через роскошные помещения с арочными проемами и высокими потолками, с блестящими люстрами, освещавшими полированные деревянные полы, издала возглас восхищения. Столы и прилавки были завалены дорогими товарами, в стеклянных витринах лежали предметы роскоши. В отличие от обычных магазинов с их небольшими замкнутыми пространствами отделы универмага представляли собой просторные открытые залы, в которых клиенты могли свободно бродить, выбирая товары. В воздухе пахло лаком для дерева и парфюмерией. Когда они добрались до шестиэтажной центральной ротонды с завитушками балконов на каждом этаже и массивным куполом из стекла и стали, леди Бервик опять не смогла скрыть изумления. Проследив за взглядом графини, Пандора произнесла:

– Вот видите? Это настоящий храм товаров и покупок.

Графиня была слишком ошеломлена, чтобы сделать замечание за богохульство. Вскоре к ним подошел Риз, невероятно элегантный в темном костюме с белым шейным платком. Несмотря на мигрень, Хелен залюбовалась им. От него исходило ощущение силы и уверенности. Он был хозяином в мире, который создал сам. Бросив нежный взгляд на невесту, Риз обратился к леди Бервик:

– Добро пожаловать в мой универмаг, миледи.

– Это невероятно, – выдавила пожилая дама, когда он поднес ее руку к губам.

Она огляделась вокруг: залы, казалось, уходили в бесконечность благодаря особому устройству зеркал.

– Тут, должно быть, не меньше двух акров.

– Площадь универмага составляет пять акров, включая верхние этажи, – сообщил Риз как ни в чем не бывало.

– О боже! Разве можно что-то найти на такой гигантской территории?

– Здесь все хорошо организовано, вас ждут полдюжины продавцов, – ободряюще улыбнулся Риз и указал на выстроившихся в ряд служащих в фирменной униформе черного, кремового и темно-синего цветов.

В ответ на его кивок к ним подошла миссис Фернсби в стильном черном платье с воротником и манжетами из кремового кружева.

– Леди Бервик, – представил Риз, – это мой личный секретарь, миссис Фернсби. Она здесь, чтобы помочь вам сориентироваться в универмаге и сделать покупки.

Не прошло и пяти минут, как опасения леди Бервик рассеялись. Миссис Фернсби и продавцы, казалось, предвосхищали все ее желания.

Графиню увели к прилавку с перчатками, Пандора и Кассандра бродили между витринами на первом этаже, и Риз, наконец оставшись наедине с Хелен, встревоженно спросил:

– Что-то случилось? На тебе лица нет.

Яркий свет, казалось, пронзал ее мозг, глаза слезились, и приходилось прикрывать их. Хелен попыталась улыбнуться, но улыбка вышла вымученной.

– У меня голова раскалывается от боли.

Риз повернул ее к себе и, коснувшись лба губами, спросил:

– Жара нет. Может принять лекарство от головной боли?

Хелен жалобно вздохнула и пожала плечами. Тогда Риз взял ее под руку и предложил:

– Пойдем посмотрим, что есть в нашей аптеке.

Хелен сомневалась, что теперь, когда мигрень вонзила в мозг когти и клыки, поможет лекарство.

– Леди Бервик требует, чтобы я оставалась в поле ее зрения.

– Не волнуйся, она даже не заметит твоего отсутствия. Мои сотрудники будут удерживать внимание графини в течение по меньшей мере двух часов.

Перейти на страницу:

Похожие книги