Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

Для начала предлагаю вернуться в древнюю Месопотамию, чтобы ознакомиться с местной версией Всемирного Потопа. Она изложена в шумерском сказании о Гильгамеше. Передаю слово самому Гильгамешу, пускай поведает нам историю, которую услышал от царя Утнапишти, удивительного везунчика, не просто пережившего катастрофу, но и пожалованного за это бессмертием. Итак: 'Это было давным-давно, когда боги обитали на Земле. В те дни мир процветал, люди размножались, мир ревел как дикий бык, и Великий Бог был разбужен шумом. Энлиль услышал шум и сказал собравшимся богам: 'Шум, производимый человечеством, невыносим, из-за этого галдежа невозможно спать'. И боги решили истребить человечество'. Вот так вот, запросто. Гуманистом и филантропом в этой ситуации оказался только бог Эа, предупредивший Утнапишти о надвигающейся катастрофе и посоветовавший построить лодку: 'Разрушь свой дом и построй лодку, брось дела и спасай жизнь, презри богатства мира и спаси свою душу... Построй лодку, размеры которой, длина и ширина, чтобы были в согласии. Возьми в лодку семена всех живых существ'. Что и говорить, это был дельный совет, он дорогого стоил. Утнапишти, вне сомнений, прислушался, иначе они бы с Гильгамешем не разговаривали. Построил корабль, больше напоминающий крупную субмарину, запасся провиантом и 'взял каждой твари по паре'. Словом, когда началась катастрофа, он оказался к ней готов. Можно не сомневаться, это было то еще зрелище: 'С первыми лучами зари из-за горизонта пришла черная туча; изнутри ее, где находился властелин бурь Адад, доносился гром. Все было объято отчаянием, когда бог бурь обратил дневной свет во тьму, когда он разбил землю, как чашку... В первый же день буря свирепо дула и принесла наводнение. Никто не мог видеть своего соседа. Нельзя было понять, где люди, где небо. Даже боги испугались наводнения и удалились. Они поднялись на небо к Ану и припали к земле на краю. Они съежились как собаки, а Иштар плакала и голосила: 'Неужели я подарила жизнь своим детям-людям только для того, чтобы насытить их телами море, будто они рыбы?'

Рискну заметить, раскаяние запоздало, дело было сделано, человечество отправилось на корм рыбам, погибли все, за исключением вышеупомянутого Утнапишти. Его корабль носило по волнам шесть дней: 'Когда наступило утро седьмого дня, ненастье стихло, море успокоилось, потоп прекратился. Я посмотрел на лицо мира - везде тишина. Поверхность моря стала ровной как крыша. Все человечество обратилось в глину. Я открыл люк, и свет пал на мое лицо. Тогда я низко склонился, сел и зарыдал, и слезы стекали по моему лицу, ибо со всех сторон меня окружала вода, и ничего, кроме воды... Наутро седьмого дня я выпустил голубку. Она улетела, но, не найдя, куда сесть, вернулась. Тогда я выпустил ласточку, она улетела, но, не найдя куда сесть, вернулась. Я выпустил ворона, он увидел, что вода отступила, покормился, покаркал и не вернулся'.

В конце концов, Утнапишти пришвартовал корабль на вершине горы и развел костер. Далее идет любопытное замечание: 'Как только боги ощутили сладкий аромат, они слетелись как мухи на жертву'. М-да, милые ребята...


8.3.'Те, кто выжил в катаклизме, пребывают в пессимизме...'


Не одни глиняные таблички шумеров донесли через тьму веков весть о разрушительной катастрофе, постигшей планету. Эпосы большинства народов мира содержат предания, в которых чудовищные землетрясения разрушают города, проснувшиеся вулканы жгут окрестности, пока их не захлестывают титанические цунами, целые континенты скрываются в пучине, а могущественные прежде расы превращаются в разрозненные племена одичавших дикарей. А когда успокоившиеся воды отступают, выясняется: цивилизации, как и не было, города в руинах, экономические и культурные связи разорваны, от уникальных знаний остались жалкие крохи. А как иначе, если речь о глобальной катастрофе?

Тут давайте сразу отметим несколько сюжетных линий, идентичных для большинства версий Всемирного Потопа, а их, по всему миру, от Европы до Южной Америки и от Африки до Китая насчитывается, с полтысячи, на минуточку.


Полная версия книги по адресу:


https://www.smashwords.com/books/view/551660


Ярослав Зуев

январь 2006 - февраль 2010


Другие книги автора


Трилогия 'WOWилонская Башня':

'Пропавшая экспедиция' (2012)

'Новый Вавилон' (2013).

'4891' (2014).


Детективно-приключенческая сага 'Триста лет спустя':

'Три рэкетира' (2003).

'Охота на рэкетиров' (2004).

'Будни рэкетиров или Кристина' (2005).

'Расплата. Цена дружбы' (2006).

'Месть. Все включено' (2007).

'Конец сказки' (2008).


Трилогия 'Рептоиды':

'Правосудие в Калиновке' (2008)

'Гнилое море' (2009).

'Настоящее подземелье магов' (2011).


Научно-популярная серия 'Проект Земля':

'Тайна будущего - в Прошлом' (2009).

'Матрица Катастроф' (2011). 'Темные аллеи' (2012).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика