Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

Несколько лет назад китайские археологи нашли в Тибете документ, возраст которого насчитывал несколько тысяч лет. Поскольку он был составлен на древнеиндийском языке - санскрите, его доставили для перевода в университет индийского города Чандигарха. Профессор Рут Рейна, изучавшая манускрипт, сделала сенсационное сообщение, заявив, что в нем содержатся указания, как строить межзвездные корабли, использующие для движения нечто вроде состояния антигравитации, достигаемого при помощи парапсихической энергии. 'Это центробежная сила, достаточно мощная, чтобы противодействовать земному тяготению', - сообщается в древнем документе. - Природа этой силы необычна: она сродни силе, скрытой в человеческой психике, и позволяет человеку летать без каких-либо приспособлений'. По словам профессора, в манускрипте также указывалось, что такого рода летательные аппараты перебрасывали отряды десантников на любую планету Солнечной системы, а то и еще дальше. Круто? А, между тем, это еще не все, манускрипт из Лхасы якобы содержал сведения об устройстве, позволявшем становиться то невидимым, то тяжелым как свинец. Естественно, большинство ученых отнеслось к этой информации скептически. С другой стороны, как тут не вспомнить о странном шлеме царя Пакаля из мексиканского города мертвых Паленке, извлеченного из саркофага, снабженного изображением летательного аппарата?

Конечно, сказанное выше представляется столь невероятным, что можно подумать: все эти описания есть плод разгулявшейся фантазии составлявших тексты людей. Но вот что странно, сцены, наводящие на мысли об оружии массового поражения, можно найти и в Библии. Всего один пример. В 18-й и 19-й главах Книги Бытия описывается кара, обрушившаяся на Содом и Гоморру. Если речь не об оружии возмездия, тогда, о чем? 'И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь с неба', - повествует Книга, - и пламя взметнулась до небес'. После бомбардировки на месте двух городов образовалось пепелище, и только 'дым поднимался с земли, как из печи' (Быт.19:28). А спасенный ангелами праведник Лот все равно потерял жену, проявившую чрезмерное любопытство. Вопреки запрету оборачиваться, она таки глянула разок на обреченные города через плечо, и превратилась в облако пара.


7.18.Бронированное яйцо 'Сына Неба' императора Хуан-ди


В ХХVI веке до Р.Х. в районе реки Хуанхэ (Северный Китай), если, конечно, верить древнекитайским летописям, с неба в 'белом бронированном яйце' спустился могущественный Хуан-ди (148): 'Сияние великой молнии опоясало звезду Цзи в созвездии Ковша... Огромная звезда, словно ковш, опустилась вниз'. Хуан-ди был не один, его сопровождала целая команда помощников. В распоряжении пришельцев были странные полупрозрачные зеркала, самодвижущие повозки, а также восемьдесят одинаковых 'железных братьев Чи Ю', (я не говорю, что они были роботами, аллегория напрашивается сама по себе), и масса других непонятных, но полезных орудий.

Став императором древних китайцев, Хуан-ди научил их рыть колодцы и музицировать, искусству иглоукалывания и сельскому хозяйству, картографии и кораблестроению, математике и начертательной геометрии. Словом, Хуан-ди повел себя, как Виракоча в древнем Перу или Осирис в Египте. Его помощники тоже не ударили лицом в грязь, некий Жун Чен составил календарь, другие помощники занялись 'определением предзнаменований по Солнцу и звездам', то есть астрологией. Но наибольший фурор у местного населения произвели не новые и исключительно полезные знания, а удивительный волшебный треножник, который, судя по описаниям, был гибридом между амфибией и вертолетом, способным, к тому же, перемещаться во времени. Он мог 'покоиться и идти', 'становиться легким и тяжелым', 'летать в облаках, подобно дракону', более того, 'не имел преград в прошлом и будущем'.



Ил.96. Терракотовая армия из Сиань Фу


Судьба оказалась к китайскому просветителю Хуан-ди благосклоннее, чем к его коллегам Осирису и Виракочи. После многих цивилизаторских трудов и многочисленных полетов над Землей и во Времени, в 2592 году до Р.Х. (по другим данным, в 2598) 'Сын неба' передал трон 'Поднебесной' приемнику и отправился домой на семидесятиместном 'Драконе'.

В VI веке от Р.Х. в провинции Цзычжоу, во время производства строительных работ якобы откопали останки главного руководителя 'братьев Чи Ю'. По сохранившемуся описанию, его 'череп был словно бы из меди и железа', и был снабжен 'четырьмя глазами и шестью руками'. Правда, до наших дней череп, к сожалению, не сохранился, и теперь мы не знаем, правда ли приведенная выше история, или всего лишь вымысел.


148 - Хуан-ди или Желтый император - легендарный правитель Китая и мифический персонаж, который считается также основателем даосизма и первопредком всех китайцев. Хуан-ди приписывают авторство многих классических сочинений, в том числе медицинских трактатов


7.19.Китайские пирамиды


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика