Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

Выше было сказано, линии, при помощи которых выполнены рисунки Наска, не прерываются и нигде не пересекается, словно 'гигантский карандаш', в первый раз коснувшись поверхности плато, не отрывался от нее, пока работа не подошла к концу. Это обстоятельство позволило отечественным исследователям тайны Красной пустыни Валерию Кратохвилю и Алексею Братко-Кутинскому предположить, что линии-канавки в древности заполняли неким веществом, светившимся под воздействием электрического тока, словно новогодняя гирлянда с елки. Таким образом, светящиеся рисунки служили чем-то вроде опознавательных знаков у гигантских взлетно-посадочных полос, вроде наших, современных фонарей, в вечернее и ночное время обозначающих рулежные дорожки аэропортов. В пользу аэрокосмического назначения комплекса Красной пустыни говорит тот факт, что рисунки и ВПП прекрасно видны на фотографиях Анд, сделанных из Космоса.

Звучит, конечно, красиво, только кто пользовался этими гипотетическими ВПП, ведь ни вертолетов, ни самолетов, ни уж тем более, космических аппаратов у южноамериканских индейцев не было, это точно. При этом, правда, они каким-то образом ухитрились оставить после себя целые эскадрильи 'Золотых птичек', отлитых из одноименного металла символических изображений птиц, которые специалисты относят к эпохе инков.


7.16.Сверхзвуковые 'птички' инков с изменяемой геометрией крыла...


'Золотые птички' индейцев считались безобидными безделушками из драгметалла до тех пор, пока человечество не изобрело реактивные самолеты с соответствующими обводами фюзеляжа и крыльев. Тогда-то ученые и спохватились, взглянув на поделки инков совсем другими глазами. В этом плане показательна судьба знаменитой 'Золотой птички' из Колумбии. Найденная еще в позапрошлом веке, она долгие годы пылилась в музее Дель Торо, Богота, ни у кого не вызывая никаких ассоциаций.



Ил.92. 'Реактивные Птички' из Южной Америки...


Пока не побывала в Нью-Йорке вместе с выставкой 'Золото доколумбовой Америки' (1956). Там на ее дельтовидное крыло и вертикальное хвостовое оперение, вообще никогда не встречающиеся в животном мире, обратили внимание американские авиаконструкторы. По договоренности с дирекцией 'птичку' поместили в аэродинамическую трубу, где она продемонстрировала ошеломляющие летные характеристики, особенно при полетах на сверхзвуковых скоростях, изучение которых было в самом разгаре. Безделушку вернули в музей, а дельтовидное крыло и высокая вертикальная плоскость хвостового оперения перекочевали на кульманы североамериканских авиаконструкторских бюро. Такое вот получилось совпадение.

Поразительную историю приводит фон Дэникен, пересказавший предание, сохранившееся у южноамериканских индейцев каяпо. По этой легенде в древние времена на берегах Амазонки появился некий герой Беп-Коророти, облаченный в 'бо' - нечто вроде скафандра, и имевший под рукой 'коп' - нечто вроде бластера, распылявшего противников на молекулы. Беп-Коророти был принят племенем (попробовали бы они его не принять), выбрал себе девушку и женился на ней. Беп-Коророти прожил среди индейцев долгие годы, но, со временем его потянуло домой, и он 'поднялся на небо, извергая молнии и раскаты грома'. После отлета все близлежащие земли стали бесплодными, а уцелевшая живность покинула леса, разбежавшись, куда глаза глядят. Вследствие чего наступил голод. Когда обстановка достигла критической отметки, дочь Беп-Коророти последовала за отцом. В свою очередь поднялась на гору, оседлала 'особенное дерево', и, стартовала в нем 'со страшным шумом растворившись в облаках'. Оттуда вскоре прибыл сам Беп-Коророти, с грузом невиданной ранее пищи, в которой можно угадать гуманитарную помощь, присланную голодающим аборигенам. Исследовавший руины местного храма 'Эль Лансон' партнер фон Деникена Ингольф Кнопп выдвинул предположение, что 'особенное дерево' каяпо - не что иное, как космический челнок многоразового использования или иной летательный аппарат с укороченным взлетом.



Ил.93. 'Птичка' из египетской гробницы и истребитель 'Старфайтер'...


Возвращаясь к колумбийской 'золотой птичке', отметим, подобные, подозрительные артефакты время от времени обнаруживают и в других частях земного шара, в Европе, в том числе. Тот же Эрих фон Деникен рассказывает о странных наскальных знаках в окрестностях руин древней крепости Херингер на северо-востоке Швейцарии. В них легко угадываются очертания американского самолета-невидимки F-117 'Стэлс'. Бросающееся в глаза сходство можно было бы объяснить совпадением, если бы не местные предания о дьяволе из замка Херингер, парившем, как птица, но при этом извергавшем языки пламени и грохот, будто реактивный самолет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика