Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

И, тем не менее, из старинных манускриптов можно сделать кое-какие выводы. Тексты подробно описывают парящие в воздухе круглые машины, снабженные иллюминаторами и куполами. Чем вам не летающие тарелки? Они развивали 'скорость ветра' и, при этом, еще и издавали 'мелодичные звуки'. Существовали и другие разновидности летательных аппаратов: некоторые были сигарообразными, другие имели форму усеченной пирамиды с несколькими двигателями на днище. Древний манускрипт 'Виманика Шастра', (144) опирающийся на еще белее старые источники, в общих чертах сообщает об управлении летательными аппаратами, профилактических работах, наконец, защите воздушных кораблей от молний и бурь. Если верить 'Виманика Шастра', корабли империи Рама взлетали вертикально и были способны зависать в небе, как современные вертолеты или истребители с вертикальным взлетом, вроде англо-американских 'Харриеров' или наших 'Яков'. Трактат также содержит ссылки на 80 авторитетных специалистов древности. Правда, первоисточники не сохранились, так что перед нами скорее пересказ с чужих слов, чем техническое пособие.

Древние источники рассказывают, 'виманы' обыкновенно стояли в ангарах. Есть упоминания и о топливе. Как правило 'воздушные корабли' использовали 'желтовато-белую жидкость' или ртутные соединения. Первое вещество заставляет задуматься о керосине или бензине. Что касается ртути... Возможно, речь о ракетных двигателях. Один из манускриптов дает такое описание: 'Железная машина, хорошо собранная и гладкая, с грузом ртути, который выстреливается из задней части корабля в виде ревущего пламени'. В любом случае нам остается предположить, что 'Виманы' оборудовали разными типами двигателей, точно так, как и современные самолеты.

В 'Махабхарате' и 'Рамаяне' содержится также информация о фигурах высшего пилотажа в исполнении 'небесных колесниц', и, похоже, их не повторить лучшим пилотажным группам современности. 'Виманы' двигались так же свободно, как НЛО, полеты которых описаны многочисленными очевидцами. Это говорит об использовании принципов антигравитации или чего-то еще, до сих пор нам неизвестного.

Кстати, есть и подробные инструкции по строительству 'небесной колесницы', содержащиеся в санскритском трактате 'Самарангана Сутрадхара': 'Крепким и долговечным следует сделать корпус виманы, подобно огромной птице из легкого материала. Внутри надо поместить ртутный двигатель с железным нагревательным аппаратом под ним. При помощи силы, скрытой в ртути, которая приводит ведущий смерч в движение, человек, сидящий внутри, может путешествовать по небу на большие расстояния. С помощью этих машин человеческие существа могут подниматься в воздух и небесные сущности могут спускаться на землю'. Интересно, о каких 'сущностях' речь?


142 - Летающие машины, якобы существовавшие в древности, упоминаются в мифах многих народов. Наибольшую известность получили описанные в индийских эпосах 'Махабхарата' и 'Рамаяна' летающие аппараты виманы. Они будто бы летали не только в пределах земной атмосферы, но и устремлялись в космос и даже на другие планеты. Слово 'вимана' происходит от санскритского словосочетания, означающего 'небесная колесница'

143 - Стелс (англ. stealthy - незаметный, тайный) - метод маскировки боевых самолетов посредством специально разработанной конструкции фюзеляжа, позволяющий рассеивать лучи радаров ПВО. Поверхность самолета собирают из тысяч плоских треугольников из волнопоглощающего материала

144 - Трактат 'Виманика Шастра', написанный мудрецом Бхарадваджи в IV веке до Р.Х. был обнаружен в одном из храмов Индии в 1875. В книге содержались описания различных приборов, вроде радара или прожектора, рассказывалось о диете пилотов и летной форме. Более того, перечислялись металлы, необходимые для производства виманы, типы аппаратов и типы двигателей к ним. Например, 'Рукма Вимана' и 'Сундара Вимана' имели коническую форму, первый был трехъярусным с движителем в основании. На втором 'этаже' находились каюты пассажиров. 'Сундара Вимана' был более обтекаемой формы. 'Трипура Вимана' - многоцелевой аппарат как для воздушных, так и для подводных путешествий. Самый сложный в техническом и конструктивном отношении, и наиболее маневренный 'Шакуна Вимана' напоминает шатл многоразового использования. Трактат описывал также типы используемых энергий, солнечную, свободную и другие. Откуда у индуса, жившего в IV веке до Р.Х. могли взяться даже фантазии на такие темы, неизвестно


7.12.Первая Мировая война была несколько раньше, чем мы привыкли думать?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика