Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

Существует гипотеза, что около пятнадцати тысяч лет назад на территории северной Индии и Пакистана существовала империя Рама. Она была знаменита большими процветающими городами, которые сегодня лежат в руинах под песками индийских пустынь. Древние тексты называют эти города 'Семью столицами Риши'. Индийский эпос рассказывает, что жители этих столиц пользовались всеми благами цивилизации, одним словом, жили, ни в чем себе не отказывая. Кое-кто убежден, будто жители империи Рама летали на своих аппаратах по всей Азии, посещали Южную Америку и, естественно, Атлантиду. По крайней мере, нерасшифрованная иероглифическая надпись, обнаруженная среди развалин Мохенджо-Даро, вероятной одной из 'Семи столиц', практически идентична надписям, найденным в другой точке мира - на острове Пасхи.

А потом разразилась чудовищная война. Трудно сказать, кто и с какой целью ее развязал. Некоторые исследователи винят во всем богов, которые, как становится ясно из манускриптов, по мелочам не разменивались, разрешая противоречия при помощи оружия. Другие полагают, военный конфликт произошел между империей Рама и Атлантидой. Мировая война оказалась фатальной и для той, и для другой стороны. Обе цивилизации оказались уничтожены. Мир погрузился во мрак ядерной зимы. А затем настал каменный век.


7.13.Дыма без огня не бывает, или 'Небесные колесницы' в других странах


Выходит, праиндусы летали, в то время как прочие нации, словно герой старого советского кинофильма, 'не могли летать, поскольку были рождены ползать'? Оказывается, - нет, не так. Напротив, 'летали все'. В главе, посвященной шумерам и их мифическим учителям аннунакам, мы уже говорили, что в месопотамской мифологии свидетельств о полетах героев по воздушному океану и за его пределы предостаточно. Например, аккадский эпос об Этане, тринадцатом правителе Киша, (145) 'вознесшемся на небеса' в 'бронзовых когтях орла', вполне правдоподобно описывает Землю, постепенно удаляющуюся в иллюминаторе. 'Земля в иллюминаторе видна'... - пел некогда Владимир Мигуля. Вот так это и было. По легенде, Этан, миссия которого состояла в просветительстве, сам оказался бесплоден. Этан обратился за помощью к Шамашу, прибывшему на 'огненном небесном корабле': 'О Господь, даруй мне Растение, Дающее Рождение. Избавь меня от этого препятствия'. Судя по тому, как развивались события, Шамаш пошел навстречу своему подопечному, выслав за ним упомянутого выше 'Орла', в описании которого угадывается беспилотный автоматический модуль. 'Орел' объявляет Этане: 'К небесам Анну понесу я тебя'. После чего стартует и выходит на орбиту. По мере удаления от Земли Этан видит разные картины. Сначала планета выглядит словно 'мучная каша', в то время как океаны кажутся 'корытами с водой'. А затем Земля 'становится пылинкой'. То есть, куда-то далеко полетели...

А вот, например, строки из кодекса законов древнего Вавилона Хакафа: 'привилегия управлять летательной машиной велика. Знание о полете - среди наиболее древних в нашем наследии. Дар от 'тех, кто наверху'. Мы получили его от них, как средство спасения многих жизней'. Что имеется в виду? Спасательные операции в ходе Вселенского Потопа? Я, конечно, далек от утверждения, будто древние вавилоняне умели летать. Однако откуда-то эти фантазии взялись?



Ил.89. Барельеф из Ура, изображающий аннунаков


Не все месопотамские тексты дышат миролюбием. Есть и те, что вслед за 'Махабхаратой' и 'Рамаяной' описывают применение оружия чудовищной силы воздушного, простите, базирования. Одна из шумерских легенд рассказывает, как 'молодой бог Нинурта', экипированный по последнему слову науки и техники, с оружием, 'которое разит многочисленных врагов', вступил в борьбу с жестоким и злым демоном Асагом. Который, впрочем, тоже оказался не лыком шит. Завязалась кровавая битва, в ходе которой Нинурта летал 'словно птица', сверкали молнии, и гремел гром, а земля дрожала, словно осиновый лист. Асаг был крепким орешком. Однако, Нинурта, в конце концов, одолел супостата. Судя по всему, победа оказалась пирровой, экология в ходе конфликта приказала долго жить: 'Поднялись первозданные воды страны, откуда нет возврата', и залили землю. Причем, эта вода вовсе не была 'водой жизни', а, напротив, несла смерть. Что это, если не радиоактивное либо химическое заражение местности? Причем, аннунаки, по крайней мере, те из них, что 'носили свои мотыги и корзины', читай, отвечали за ирригацию и сельское хозяйство, 'не знали, что делать'. На страну обрушился ужасающий голод, в каналах не было 'хорошей воды', поля заросли бурьяном. Жизнь в стране замерла. К счастью Нинурта, 'собрав много камней, воздвиг стену, чтобы отгородить Шумер от 'вод Кура'. По-видимому, речь о каких-то мероприятиях по дезактивации местности. Нинурта привел в порядок водное хозяйство, выкачал из каналов 'плохие воды' и пустил на поля Месопотамии очищенные, благодаря чему 'поля дали зерна в изобилии, виноградники и сады принесли богатый урожай, который громоздился горами в житницах и на холмах'.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика