Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

В 1922 индийский археолог Р.Банарджи обнаружил на одном из островов Инда руины древнего города. Раскопки показали, он был безукоризненно спланирован и оборудован водопроводом и канализацией, превосходящими те, которыми пользуются в современном Пакистане и Индии. Со временем руины получили название Мохенджо-Даро,(138) что означает 'Холм мертвых'. Как и в случае с Теотиуаканом в Центральной Америке и Тиахуанако в Южной, остается разве что гадать на предмет того, кто построил город, как, когда и кем он был разрушен, и, наконец, куда подевались его обитатели. Среди руин разбросаны сплавившиеся куски глины, которые в свое время превратились в черное стекло под воздействием высочайшей температуры. Анализ образцов, проведенный в Римском университете, а затем и в лаборатории Национального совета исследований Италии, показал: оплавление произошло при полутора тысячах градусов Цельсия.

Такая температура в те времена могла быть получена в горне металлургической мастерской, но никак не на обширной открытой местности. Более того. Археологи обратили внимание на одну мрачную особенность мертвого города. Внимательно осмотрев руины, ученые пришли к выводу, степень разрушения зданий и сооружений падает по мере удаления от центра. Даже, скорее, эпицентра взрыва, который начисто смел городские кварталы. Но и это еще не все. Обнаруженные скелеты наводили на мысль, что смерть застала людей внезапно. И, наконец, кости оказались радиоактивными.



Ил.86. Мохенджо-Даро


Загадочная и одновременно зловещая картина нашла объяснение лишь после того, как американцы нанесли атомные удары по двум японским городам, Хиросиме и Нагасаки. Там, после взрывов, произведенных на высоте в полкилометра, наблюдались те же закономерности. Те же жуткие картины, только свежее на тысячи лет. Неужели Мохенджо-Даро погиб в результате ядерной бомбардировки?


138 - Мохенджо-Даро (с синдхи буквально 'холм мертвецов') - город цивилизации долины Инда, возникший около 2600 года до н. э. Расположен в Пакистане, в провинции Синд. Является дним из первых городов Южной Азии, современником Древнего Египта и Междуречья. 'Холм мертвецов' был впервые серьезно исследован в 1920-х экспедицией британского археолога Джона Маршалла


7.10.'Махабхарата'


Древнеиндийский эпос 'Махабхарата' (139) косвенно подтверждает, так и было. Он описывает военные действия, происходившие за тысячи лет до нас. Что поразительно, сцены массовой резни с применением обыкновенного для древнего мира холодного оружия чередуются с такими, что на ум приходят либо фильмы о Второй мировой, либо вообще странички из учебника ГО, посвященные последствиям ядерных взрывов. Долгое время описания массированных артподготовок, налетов штурмовиков и ракетных ударов воспринимались как вымысел летописцев. Пока, в середине истекшего столетия человечество заново не изобрело всех этих исключительно действенных технологий уничтожения. Тогда-то до специалистов дошло, что если автор, пересказывая какие-то совсем архаичные тексты, и нес отсебятину, то, вероятно, по части конницы и боевых слонов. Чтобы смотрелось правдоподобнее...

'Дрона-парва' (140) рисует поля сражений, на которых огромные огненные шары уничтожают целые армии. В результате взрывов вражеские полчища вместе с оружием, боевыми слонами и конями летят по воздуху, отброшенные ударной волной, а над горизонтом подымается титанический зонт, который ни с чем, кроме грибовидного облака при термоядерном взрыве, не спутаешь: 'Один-единственный снаряд взорвался с всесокрушающей силой. Раскаленный столб дыма и пламени, ослепительного, как десять тысяч солнц, рванулся в небо во всем своем устрашающем величии. Это было неизвестное оружие, Железная Молния, гигантский посланец смерти, превративший в пепел всех людей Врисхни и Андхака'. Или: 'Возник мощный вихрь. Казалось, что Солнце приблизилось к Земле, мир, спаленный пламенем, раскалился. Слоны и другие животные, сжигаемые энергией этого оружия, мчались, стараясь спастись бегством. Даже вода стала такой горячей, что обжигала все живые существа, находящиеся в ней. Воины врага падали, словно деревья, поваленные в безумствующем огне, боевые слоны валились на землю и дико ревели от боли. Другие животные, пытаясь спастись от огня, беспорядочно метались в разные стороны, как в охваченном пожаром лесу. Кони и повозки, сожженные энергией этого оружия, были как вершины деревьев, обгоревшие при лесном пожаре'. Далее подробно описываются радиоактивное загрязнение местности, превратившее еду и воду в яд, и болезнь, симптомами (приступами рвоты, выпадением волос и прочим), напоминающая лучевую. Основные принципы дезактивации одежды, тела и пищи тоже изложены с тщательностью, которая сделала бы честь институтскому преподавателю ГО: 'Их тела были страшно обожжены. У них выпали волосы и ногти, их гончарные изделия растрескались без видимых причин, а у всех птиц в округе побелели перья. Через несколько часов вся пища оказалась отравленной... Спасаясь от этого огня, воины бросались в реку, чтобы омыть себя и свое снаряжение'.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика