Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

К слову, долина пирамид в Китае расположена в крупном узле икосаэдро-додекаэдрической структуры Земли, разработанной в 1970-е Н.Гончаровым, В.Макаровым и В.Морозовым.


149 - Китайские пирамиды, согласно разноречивым и неподтвержденным сведениям - исключительно древние сооружения, находящиеся в окрестностях городов Сиань, Сианьянг, Сетчан. Предполагается, что это несколько десятков сооружений высотой от 25 до 300 метров

150 - Сиань - город в Китае, административный центр провинции Шэньси. Один из самых знаменитых исторических центров Китая, в течении 13 династий был столицей, в периоды Чжоу, Цинь, Хань и Тан. Именно сюда шли по Великому шелковому пути караваны. В окрестностях города находится гробница императора Цинь Шихуана с его знаменитой Терракотовой армией. Возраст города - более 3 тысяч лет


ГЛАВА 8

ВЕЛИКИЙ ПОТОП


Да, Альберт Эйнштейн не для красного словца говорил, что не сомневается, будто Четвертая мировая война будет с камнями и палками. Всего одной трети накопленных сверхдержавами ядерных боеприпасов было, что называется с головой, чтобы превратить планету сначала в пылающую головню, затем в кипящее море, и, наконец, по наступлению ядерной зимы, в обломок угля из морозильника, причем - при самом благополучном раскладе, если бы обошлось без смещения земной оси. Спрашивается, кто же и с кем воевал, много тысячелетий назад? Ответ дают сотни легенд и мифов о Всемирном Потопе, сокрушительном катаклизме, переформатировавшем диск под названием Земля. Если верить преданиям, созданным на всех без исключения континентах, зачистку территории произвели боги, принявшие вызов, брошенный допотопным человечеством. Впрочем, кто знает, может, оно ничего такого не делало, кому интересны мотивы проигравшей стороны, ведь победителей, как известно, не судят. Реально ли утопить все население земного шара? Расчеты показывают - вполне, суша составляет лишь треть поверхности, средняя высота континентов впятеро меньше усредненной глубины океанов, следовательно, дело за силой, которой по плечу хорошенько раскачать планету...


8.1.Сокрушительны катаклизмы


Сообщая о гибели Атлантиды, египетский жрец, а за ним Платон рисовали картину кошмарного природного катаклизма: 'Потом были землетрясения и потопы необычайной разрушительной силы, и в один ужасный день и одну ночь остров Атлантида был поглощен морем и исчез'. Куда исчез, мы с вами уже говорили. Справедливости ради отметим, большинство современных геологических теорий твердят: никакой остров никуда не исчезал, поскольку его просто не было в природе. Очертания краев материковых платформ совпадают с линией Срединно-Атлантического хребта, как две половинки фотографии из шпионского кинофильма, Африка, Европа и обе Америки составляют законченную мозаику, в которой нет места опустившемуся в пучину материку. Словом, нет никаких объективных данных утверждать, в Атлантике, когда-либо, по крайней мере, на протяжении нескольких десятков миллионов лет, находилась суша, подобная описанной Платоном Атлантиде. Но, вот незадача, внушительное число мифов и легенд, созданных на противоположных концах планеты, напротив, уверяют в обратном, рассказывая о Всемирном Потопе, грандиозном катаклизме, уничтожившем могущественную цивилизацию полубогов. Спрашивается, кто же тут заблуждается, ученые или бесчисленные мифы, оставленные предками.

Конечно, могли иметь место заимствования. Какой-то, скажем, шумерский фантазер выдумал всю эту историю про человечество, разозлившее богов, и утопленное ими. Затем, спустя пять или шесть столетий легенда очутилась в Египте, у подножия пирамид, еще спрятанных под бесчисленными строительными лесами, где ее переврала парочка местных жрецов, чтобы немного на этом заработать. Словом, миф, взятый в Шумере с потолка, перекочевал в египетскую 'Книгу коровы', оттуда попал в Библию, вместе с Ветхим заветом очутился в Греции, послужив толчком к написанию легенды о Девкалионе и Пирре. Параллельно бестселлер про плохих парней, самонадеянно и опрометчиво бросивших вызов богам, распространился на восток, проник через Иранские горы в Пакистан, а оттуда в Индию, оттуда - в Бирму, Тибет и Китай. Каждый из беллетристов седой старины добавлял в него что-то свое, в результате он обрастал новыми фактами, взятыми в каждом отдельном случае из чьей-то конкретной головы. Затем сюжет каким-то образом пересек Мировой океан (любым удобным для него способом, был передан по факсу, например, или отослан в электронном файле), пока не очутился в Месоамерике, где в свою очередь приобрел такую исключительную популярность, что был включен в священную книгу 'Пополь-Вух'.

Безусловно, все могло произойти именно так, но, согласитесь, вышеизложенная версия выглядит несколько натянуто. В общем, есть и другие соображения по части того, как разрозненные версии о каком-то там локальном наводнении Евфрата стали историей Всемирного Потопа. Давайте к ним перейдем.


8.2.Режим - тишина...


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика