Читаем Тайна двухколесного экипажа полностью

В действительности Калтон до разговора с Фицджеральдом просто не хотел, чтобы Килсип узнал, что Уайт действительно имел при себе бумаги.

— И еще одно. — Калтон снова зашагал по комнате. — Если ваша версия верна, в чем я сомневаюсь, что стало с пальто Уайта? Оно у Морленда?

— Нет, — решительно ответил сыщик.

— Кажется, в этом вы совершенно уверены, — секунду помолчав, заметил адвокат. — Вы спрашивали об этом у Морленда?

На бледном лице Килсипа появилось укоризненное выражение.

— Я думал, вы обо мне лучшего мнения, мистер Калтон, — сказал он, с трудом выдавливая улыбку. — Спрашивать Морленда? Нет!

— Тогда как вы узнали?

— Морленд служит барменом в трактире «Кенгуру».

— Барменом… — повторил Калтон. — А он представлялся джентльменом с состоянием. Проклятье, но одно это доказывает, что у него не было мотива для убийства Уайта. Морленд, можно сказать, жил за счет Уайта. Так что могло заставить его убить курицу, несущую золотые яйца, и сделаться барменом? Чушь!

— Может быть, вы и правы, — сердито промолвил Килсип, — и если Горби допускает ошибки, я не строю из себя непогрешимого. Во всяком случае, когда я увидел Морленда в баре, у него на указательном пальце правой руки было серебряное кольцо.

— Серебряное — это не бриллиантовое.

— Нет, но это показывает, что он имеет привычку носить кольцо именно на этом пальце. Увидев это, я решил осмотреть его комнату. Пока его не было, я ее обыскал и…

— Ничего не нашли.

Килсип кивнул.

— И ваш карточный домик рассыпался, — шутливо сказал Калтон. — Ваша версия нелепа. Морленд не больше убийца Уайта, чем я. Да и вообще, он в ту ночь был слишком пьян, чтобы сделать что-то подобное.

— Гм… Это он так говорит.

— Люди не оговаривают себя просто так, без причины.

— Он подверг себя меньшей опасности, чтобы избежать большей, — спокойно произнес Килсип. — Я уверен, что в ту ночь Морленд не был пьян. Он так сказал только для того, чтобы ему не задавали неудобных вопросов насчет его перемещений. Поверьте, он знает больше, чем говорит.

— И что вы намерены предпринять?

— Для начала займусь поисками пальто.

— A-а, так вы думаете, что он его спрятал?

— Я уверен в этом. Моя версия такова: когда Морленд вышел из кэба на Паулетт-стрит…

— Но ведь это был не он! — начиная злиться, воскликнул Калтон.

— Предположим, что это был он, — ничуть не смущаясь, продолжил Килсип. — Оставив кэб, он пошел по Паулетт-стрит, свернул налево по Джордж-стрит и вернулся в город через Фицрой-гарденс. Потом, понимая, что пальто — вещь приметная, выбросил его или, скорее, спрятал, и вышел из сада в…

— В вечернем костюме он стал еще более приметным, чем в пальто.

— Он не был в вечернем костюме, — возразил Килсип.

— Да, не был, — сказал Калтон, вспоминая допрос на суде. — Еще один удар по вашей версии. Убийца был в вечернем костюме — об этом говорил извозчик.

— Да. Он видел мистера Фицджеральда в вечернем костюме за несколько минут до этого и решил, что в кэб с Уайтом сел тот же человек.

— Хорошо, и что?

— Если помните, у второго человека пальто было застегнуто на все пуговицы. На Морленде были темные брюки — во всяком случае, я так предполагаю, — и при наглухо застегнутом пальто извозчику было очень легко ошибиться и решить, что это мистер Фицджеральд.

— Это уже звучит убедительнее, — задумчиво промолвил Калдон. — И что вы собираетесь делать?

— Искать пальто в Фицрой-гарденс.

— Пф… Бесполезное занятие!

— Возможно, — сказал Калтон, вставая.

— И когда я увижу вас снова? — поинтересовался Калтон.

— Сегодня, — ответил сыщик, остановившись у двери. — Да, чуть не забыл, матушка Побируха хочет поговорить с вами.

— Зачем? Что случилось?

— Она умирает и хочет открыть вам какую-то тайну.

— Розанна Мур! О господи! — прошептал Калтон. — Она расскажет что-то о ней. Что ж, нужно разобраться. Хорошо, буду ждать вас здесь в восемь.

— Прекрасно, сэр!

И сыщик выскользнул из кабинета.

«Неужели старухе что-то известно? — подумал Калтон, усаживаясь на место. — Она могла подслушать разговор между Уайтом и его любовницей, а теперь хочет этим поделиться. Что ж, боюсь, когда Фицджеральд соберется сознаваться, я уже и так буду все знать».


ГЛАВА 27

Матушка Побируха оставляет земное поприще

Верный своему слову, Килсип вернулся в кабинет Калтона ровно в восемь, чтобы провести его по грязному лабиринту городских трущоб. Адвокат ждал его с большим нетерпением. Дело в том, что Калтон вбил себе в голову, что в основе всего этого дела находится Розанна Мур, и каждая вновь обнаруженная улика только укрепляла его в этой уверенности. Умирая, Розанна Мур, вероятно, призналась матушке Побирухе в чем-то, что могло намекнуть на имя убийцы, и у адвоката возникло сильное подозрение, что старая ведьма получила деньги за молчание. Несколько раз Калтон собирался сходить к ней и попытаться выудить эту тайну… если, конечно, она ее знала, но теперь, похоже, сама судьба сыграет ему на руку. Добровольное признание заслуживает куда большего доверия, чем какие-то обрывки, вырванные под нажимом. К приходу Килсипа Калтон уже сидел как на иголках.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекция классического детектива

Похожие книги

Астральное тело холостяка
Астральное тело холостяка

С милым рай и в шалаше! Проверить истинность данной пословицы решила Николетта, маменька Ивана Подушкина. Она бросила мужа-олигарха ради нового знакомого Вани – известного модельера и ведущего рейтингового телешоу Безумного Фреда. Тем более что Николетте под шалаш вполне сойдет квартира сына. Правда, все это случилось потом… А вначале Иван Подушкин взялся за расследование загадочной гибели отца Дионисия, настоятеля храма в небольшом городке Бойске… Очень много странного произошло там тридцать лет назад, и не меньше трагических событий случается нынче. Сколько тайн обнаружилось в маленьком городке, едва Иван Подушкин нашел в вещах покойного батюшки фотографию с загадочной надписью: «Том, Гном, Бом, Слон и Лошадь. Мы победим!»

Дарья Аркадьевна Донцова , Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы
Королева без башни
Королева без башни

Многие ли прекрасные дамы станут работать под чутким руководством родной свекрови?! А вот мне, Евлампии Романовой, довелось испытать такое «счастье». Из Америки внезапно прикатила маман моего мужа Макса – бизнес-леди с хваткой голодного крокодила, весьма неплохо устроившаяся в Штатах. На родине Капитолина открыла бутик модной одежды, а чтобы обеспечить успех, решила провести конкурс красоты, на котором я согласилась поработать директором. Дела сразу не задались: участниц и персонал поселили в особняке с безумной планировкой и весьма странными хозяевами. А потом мы недосчитались конкурсанток: одна сбежала, другую нашли на чердаке мертвой… Я, как примерная невестка, обязана спасти конкурс и выяснить, что случилось с красавицами!

Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы