— Я знал, что это что-то значило. Вы помните письмо, Стил?
— Да. И я показал его миссис Перри.
— Этой старой особе? Зачем?
— Слишком долго рассказывать. Но это оказалось очень полезным. Она передала мне вот эту маленькую вещицу.
Оливер взял крест и внимательно осмотрел его.
— Хм! Похоже на ту вещь, которую, по ее словам, носил покойный отец мисс Денхэм.
— Именно. Ну, мистер Морли, либо ее отец мертв, как она и сказала вам, и этот крест носил кто-то другой, либо тот мужчина, который навещал вас, был ее отцом.
— С чего вы так решили? Что вы имеете в виду? — спросил хозяин дома с искренним удивлением.
Мартин объяснил, что миссис Перри рассказала ему о том, как обнаружила крест, и сделала соответствующие выводы.
— И теперь, сэр, вы, должно быть, понимаете, что тот незнакомец связан с преступлением. Он хотел вас видеть. Могу я спросить, что вы знаете о нем?
— Абсолютно ничего, — последовал ответ. — Но подождите! Я должен вам кое-что показать. — Оливер встал и подошел к своему столу. — Разумеется, поскольку это касается моих личных дел, — добавил он, открывая ящик в столе, — я бы попросил вас никому не рассказывать об этом.
— Если это не имеет отношения к убийству, я не стану, но если…
— Тс! Я знаю законы не хуже вашего. Однако мы можем обсудить это позже. А пока что взгляните на это. — И Морли положил на стол какой-то документ.
— Судебное напоминание о выплате пятисот фунтов, — сказал Стил, присвистнув. — Это он принес?
— Да, — ответил его собеседник, с угрюмым видом садясь обратно в свое кресло. — Вы видите, что оно датировано тремя днями раньше того дня, чем он пришел ко мне. Я задержал оплату, и у меня были большие сложности с тем, чтобы удержаться на плаву. Этот человек — я не знаю его имени — сказал, что пришел от тех адвокатов…
— «Ашер, сын и Ашер», — зачитал детектив.
Морли кивнул.
— Которые находятся в доме двадцать два, Сент-Одриз-Инн. Фирма шулеров, так я их называю. Безусловно, я должен был отдать деньги еще давно, но я предложил выплатить сумму частями. Они отказались и настаивали на немедленной выплате. Если б они только подождали, пока не закончится война, тогда мои южноафриканские акции подскочили бы в цене, и появился бы шанс все уладить. Но они не желают ждать. Полагаю, скоро мне придется объявить о банкротстве.
— Я очень сожалею, мистер Морли, и, конечно, я не подведу вас, но вопрос в том, как же звали того мужчину.
— Я не знаю, я никогда не спрашивал его имени. Он вошел в парадную дверь, и здесь мы с ним разговаривали. Я отослал его через окно, чтобы прислуга его не видела. У него был вид судебного исполнителя, и излишняя осторожность в этом случае не повредила бы. Мне кажется, что миссис Перри платит моим слугам, дабы они рассказывали ей, что происходит у меня в доме. Я не хотел, чтобы она знала об этом событии.
— Я понимаю вас, — ответил детектив, — и понимаю теперь, почему незнакомец ушел через окно. Вы покинули комнату вместе с ним?
— Да. Я не распространялся об этом на следствии, сказав лишь, что это был посетитель, и вздохнул с облегчением, когда понял, что дальнейших расспросов не последует. Но я прошел с ним до конца террасы и видел, как он вышел на дорогу. Затем я возвратился в эту комнату и увидел мисс Денхэм, стоящую у письменного стола. Я спросил, что она хотела. Она ответила, что пришла за деньгами, поскольку уезжает на следующий день. У меня не было наличных, и я пообещал передать их ей утром, до отъезда. Затем она вышла, и почти сразу же вошла мисс Кент, сообщить, что видела, как незнакомец уходил от нас. Она спросила, кто это был, и я ответил ей довольно сухо… бедное дитя! — И Морли вздохнул.
— Интересно, зачем этот мужчина пошел в церковь…
— Не могу сказать, но догадываюсь, что когда он узнал, кто такая Дейзи, то захотел с ней поговорить.
— О чем? — с интересом спросил Мартин.
— Обо мне и о моих долгах. Видите ли, Стил, у Дейзи Кент есть дядя, который уехал в Австралию. Он сказал, что, если ему удастся сколотить состояние, он оставит деньги ей. Жив он или нет, я не знаю, но она не получала никаких денег. Адвокаты Пауэлла — это те же «Ашер, сын и Ашер»…
— Пауэлл? Я думал, фамилия дяди тоже Кент, если только, конечно, он не был дядей со стороны матери.
— Он был ей не родным дядей, — сухо пояснил Морли. — Пауэлл — это его имя, Уильям Пауэлл — и его адвокаты… Это те же люди, которые выдали мне судебное напоминание об оплате. Я полагаю, клерк хотел рассказать Дейзи о моем положении и предупредить ее не занимать мне денег. Хотя я ни пенса у нее не попросил бы!
— Я не понимаю, зачем этому клерку предупреждать мисс Кент.
— Ну, видите ли, у Дейзи было сто фунтов в год, и они выплачивали эти деньги ей. Поскольку однажды она могла стать богатой наследницей, я полагаю, они решили приглядеть за ней. Этот человек не мог знать, что Дейзи была в церкви, и наверняка зашел туда, просто чтобы убить время. Но когда он увидел и узнал ее, я полагаю, он написал ей ту записку, попросив выйти на улицу и выслушать правду обо мне.
— Возможно, вы правы… Была ли найдена записка?