— Почему это? — обиделся Эли. — Чем моя сестра нехороша для твоего брата?
— Потому что он такой же, как я, — пояснил Дикки так, что еще больше запутал.
— То есть ему почти столько же лет, сколько тебе? Он маленький?
— Нет, Орхо гораздо старше. Просто наш главный брат нам не позволит.
Эли вконец запутался.
— Так ваш главный брат что, этот… тиран? Запугивает вас с Орхо?
— Нет, он разумен.
— А Орхо не может за вас заступиться?
— Он… — мальчик умолк, и Эли вдруг показалось, что он чего-то боится. — Если Орхо придет, всем будет плохо. Поэтому твоей сестре лучше держаться от него подальше.
— То есть Алекто ему нравится, но ей нужно держаться от него подальше?
— Да.
— Почему?
— Потому что он… не такой, как мы.
— Как мы "кто"?
— Люди.
Эли с сомнением посмотрел на нового друга.
— Как-то ты слишком уж темнишь, — произнес он и приоткрыл дверь, переступив спящего стражника.
Алекто с матерью тоже спали, и в первый момент Эли подумал, что заявиться сюда было плохой идеей. Но отступить, когда рядом Дикки, он не мог. Тоскливо оглядевшись, он представил, как придется рыться в вещах Алекто и испытал к себе отвращение. Что же делать?
Оглядевшись, он вдруг замер.
— Вот. Это она, — выпалил он, бросаясь к камину. В потухших углях что-то мерцало.
Дикки встал рядом. Присев на корточки, Эли аккуратно достал из золы странную четырехголовую фигурку.
— Странно, раньше она не светилась… — повертел он ее, разглядывая чуть мерцающие узоры на боках. — И этих рисунков не было.
— Это из-за огня, — откликнулся Дикки.
Эли не стал спрашивать, что он имеет в виду: он и так задавал слишком много вопросов и мог показаться совсем уж несмышленышем.
Потерев фигурку о котту, он кивнул с умным видом и продемонстрировал ее Дикки на вытянутой руке.
— Сгодится для игры?
Тот тоже кивнул, но будто неуверенно.
— Тогда пусть это будет воин вражеской армии, а Хруст будет нашим воином, отражающим его атаки, — воодушевленно произнес Эли, когда они снова оказались снаружи.
Сделав еще несколько шагов, Эли задумался.
— Почему же узоры все-таки светятся?
Дикки тоже слегка наморщил лоб, но кажется, его ничто не могло слишком удивить, и Эли подумал, что надо бы перенять его манеру эдак хладнокровно ко всему относиться. Ну, или притворяться, что относишься хладнокровно.
— Мой брат подарил ей это, но рисунков тогда не было. Это не к добру, — произнес Дикки.
И тут Эли вконец разозлился.
— Ты опять врешь. Перестань это делать, если хочешь и дальше играть со мной.
— Я не вру.
— Мой брат то, мой брат се. Мой брат подарил это твоей сестре. Но не женится на ней. Я не хочу играть с тем, кто так много врет, — почти выкрикнул он и швырнул фигурку на пол.
Громко стукнувшись, она укатилась куда-то в темень. Дикки молчал, а Эли хотелось, чтобы он что-то ответил.
— Уходи. И не смотри на меня так, — оттолкнул он его.
Дикки медленно опустил голову, посмотрел туда, куда улетела фигурка и кивнул.
— Хорошо. Прощай, Элиат.
Когда он отвернулся, Эли открыл рот. Неужто он так просто уйдет? Дикки действительно двинулся прочь. Эли смотрел, пока он не дошел до поворота.
— Ну и иди к Ваалу, — выкрикнул он сквозь слезы и бросился обратно в общую комнату.
ГЛАВА 18
Проснувшись, Алекто какое-то время лежала не шевелясь. Все то, что предстояло сделать, давило на нее, и непонятно было с чего начать. Рука привычно потянулась под подушку, куда она в последние дни клала на ночь фигурку, и замерла, ничего там не обнаружив.
Быстро сев в кровати, Алекто отшвырнула подушку и какое-то время тупо смотрела на пустую простынь под ней.
Следующим пришло воспоминание о вчерашнем вечере. Ну конечно, камин. Когда выплеснулся тот сноп искр, кажется, раздался шуршащий звук. Наверняка, Алекто обронила фигурку в угли. Теперь она вспомнила, что действительно не смотрела на нее остаток вечера.
Выскочив из постели, она подбежала к камину и принялась ворошить угли кочергой. Потом пересыпать золу в ладонях. Потом ощупывать пальцами. Когда вошла мать, Алекто сидела на полу возле очага, вся перемазанная золой и успевшая исследовать каждую пядь серой пыли, но безрезультатно.
— Что вы делаете? — изумилась мать.
Алекто в отчаянии посмотрела на нее.
— Ее нет. Я потеряла ее.
— Потеряли что?
— Ее… — простонала Алекто и кинулась перерывать свои вещи.
— Вы хорошо себя чувствуете?
— Нет.
Мать так на нее взглянула, что она, опомнившись, остановилась.
— Простите, миледи, я потеряла одну вещь.
— Она настолько ценна, чтобы из-за нее так расстраиваться?
— Она не ценна, просто нужна мне.
— И вы не скажете, что это?
— Это… — Алекто умолкла. Лгать матери не хотелось, но и сказать правду она не могла. — Ее подарил один из здешних молодых людей, — с запинкой произнесла она.
Мать опустилась на кровать.
— Один из здешних молодых людей подарил вам что-то?
— Да, миледи.
— То есть вы принимаете ухаживания?
— Не совсем.
— Это кто-то из свиты его величества или гостей?
— Я… не знаю, — призналась Алекто.
Мать внимательно на нее посмотрела.
— Алекто, вы слишком юны и несведущи в том, что касается общения с молодыми людьми. Поэтому прошу вас проявлять осторожность и не увлекаться чрезмерно.