- Вы были правы, сэр! Я ни разу в жизни не слышал, чтобы джентльмен сказал так много за одну минуту. И сомневаюсь, что захочу когда-нибудь услышать столько такого еще раз.
- Значит, вы отвезете нас обратно?
- Согласен, сэр... Только кто заплатит мне мои тридцать шиллингов?
- Вот, держите! - сказал Дэвид, отсчитывая деньги в ладонь озадаченного форейтора. - Ну а теперь пора трогаться.
- Что ж, сэр, тогда занимайте места!
Подсадив девушку в карету, Дэвид вскочил на лошадь, и они двинулись в путь, предоставив брошенному на произвол судьбы джентльмену (теперь далеко не томному и с синяком под глазом) размахивать бесполезной тростью и посылать им вслед неслыханные проклятия.
Глава XLIV,
повествующая о долгожданной встрече
Проехав около мили, Дэвид завидел вдали быстро приближающиеся клубы пыли. Впереди этого катящегося облака скакал всадник на лошади. Словно обезумев, гнал он взмыленное животное бешеным карьером.
- С дороги! - дико заорал он, ибо Дэвид, узнав наездника, выбросил руку, чтобы остановить его. - Прочь с дороги, или, ей-Богу, вам не поздоровится!
- Отец... Отец! - крикнула девушка, высунувшись из окна кареты. Увидев ее, всадник немедленно осадил лошадь.
- Сольвейшн! Салли! - завопил он и, спрыгнув на землю, побежал, спотыкаясь и воздевая руки, к дочери.
Дэвид не стал мешать радостной встрече, повернул свою лошадь и ускакал.
Он скакал легким галопом между цветущими изгородями, однако вскоре сзади послышался крик, дробно застучали копыта, и, повернув голову, Дэвид снова узнал мистера Пибоди, который, оказывается, пустился за ним в погоню.
- Сбежать собираетесь, сэр?! - кричал на скаку эскулап, вытянув правую руку, словно собирался схватить Дэвида. - Удрать и лишить меня права, привилегии выразить мою благодарность? Я не сразу узнал вас в этой одежде, да к тому же был в таком расстройстве! Благослови вас Господь, вы спасли мою Сольвейшн! Да, да, она уже рассказала, как вы расправились с гнусным, трижды проклятым мерзавцем... Отличная взбучка!.. Не спешите, дайте же мне высказать свою, то есть нашу, признательность... Нет, не могу... слов не хватает... О, позвольте пожать вашу руку, сэр!.. Кстати, я должен вам тридцать шиллингов - возьмите их, сэр!
- Фу! - осудил его Дэвид.
- Фу-то оно фу, но все-таки возьмите, друг мой! - И мистер Пибоди вложил ему в руку деньги. - А теперь, - продолжал мистер Пибоди, обменявшись с Дэвидом рукопожатием, - вы должны поехать с нами. И не возражайте, сэр, вы просто обязаны, иначе Салли меня отругает! Она сказала, что не знает даже вашего имени. Я тоже не осведомлен на этот счет, единственно, слышал, что будто бы ваше христианское имя - Дэвид.
- Да, сэр, так меня и зовите. Но откуда вы узнали?
- От некого Баукера, Бенджамина Баукера, узника омерзительной льюисской тюрьмы. Он описал мне вас точно таким, каким я вас запомнил в первый раз, с перебинтованной головой.
- О, я должен повидать его, - сказал Дэвид.
- Тогда едемте со мной, сэр, я провожу вас к нему. К слову, он написал вам письмо и просил передать.
Дэвид развернул лошадь. Мистер Пибоди расстегнул запыленный сюртук и вынул из-за пазухи конверт. Пустив лошадей шагом, они поехали в обратном направлении.
Дэвид вскрыл послание и принялся разбирать старательные каракули.
"Дорогой друг, меня все-таки схватили за преступление, которого я не совершал. Это очень тяжело. Я здесь совсем слег и, кажется, скоро протяну ноги, но это неважно, потому что жизнь не принесла мне удачи, и я готов расстаться с ней когда угодно. Об одном только жалею - что после всех этих долгих лет каторги перед смертью так и не повидал свою Нэн. Поэтому посылаю вам ее обручальное кольцо, которое она ни разу не надевала. Все эти годы я носил его на шейной цепочке. Если вам доведется когда-нибудь повстречаться, отдайте его ей и скажите, что Бен честно жил и честно помер. И еще у меня лежит две сотни фунтов в Льюисском банке. Возьмите их и сохраните для нее. Если вы ее не отыщете, возьмите себе на память о Бене Баукере.
Р.S. Мне подумалось, если вам не удастся отыскать Нэнси, то поделите эти деньги с ее старой матерью. Этим вы окажете хорошую услугу уважающему вас Б.Б."
Внимательно прочтя письмо, Дэвид бережно сложил его и убрал, потом взял кольцо, уже протянутое ему мистером Пибоди, - тоненький, некогда блестящий, но давно потускневший золотой ободок. Держа на ладони дешевое украшение, которое Бен Баукер хранил долгие годы всех своих горьких злоключений, Дэвид увидел в этом кольце символ трагедии двух разбитых жизней и неожиданно почувствовал, что на глаза навернулись слезы.
- Да... - произнес Пибоди, - такая вот история! Бедняга, что и говорить.
- Он что, тяжело болен? - спросил Дэвид, пряча кольцо вслед за письмом.
- Был болен! - поправил славный эскулап. - Рад сообщить, тут нужен глагол в прошедшем времени, Дэвид... Можно мне называть вас просто Дэвидом?
- Сделайте одолжение. Значит, Баукеру лучше?