Он обнял ее, пытаясь успокоить, но увидев, что она в обмороке, поднял на руки и вынес на улицу. Там он сел с нею на скамейку. Рядом оказалась его недопитая кружка, и Дэвид, поскольку воды у него не было, попробовал привести девушку в чувство при помощи эля. Он уже смочил ей лоб и губы, когда рядом раздался топот копыт. Дэвид поднял голову: с лошади на него хмуро смотрела Антиклея.
- Наконец-то! - воскликнул он, не ведая худого. - Слава Богу, ты здесь... Она в обмороке, - добавил он, кивнув на девушку.
- Вижу! - сказала Антиклея, ни взглядом, ни голосом не проявляя теплых чувств к пострадавшей. - Очень молоденькая и хорошенькая. А волосы какие просто чудо!
- Да, - растерянно ответил Дэвид, не сводя глаз с очаровательного бледного лица, прижатого к его груди. - Помоги мне, Антиклея, принеси немного воды!
- Право, сэр, я думаю, что пиво ничем не хуже, особенно если она его пьет... Вы обратили внимание на эти прекрасные косы? Насколько они приличнее непослушных, отвратительных рыжих лохм!.. Я уверена, вы и без меня справитесь. Она, вероятно, скоро придет в себя и отблагодарит вас куда горячее, если вы будете вдвоем. Всего наилучшего, мистер Холм, позаботьтесь об этом юном очаровательном создании... Впрочем, вы и без моего совета сделаете все как надо!
И не давая Дэвиду опомниться, Антиклея яростно пришпорила коня и ускакала прочь, а Дэвид, онемев от возмущения, только и смог проводить ее взглядом.
Потом, посмотрев на девушку, забыл обо всем, кроме беспомощности этого создания, и громко окликнул хозяина. Он звал и требовал воды, пока тот не выбежал на улицу с тазиком и полотенцем. Подбежав, хозяин опять начал причитать и жаловаться:
- О Господи, тот джентльмен все еще лежит, сам еле живой, а требует свои пистолеты. Ох, бедное мое ухо...
- Держите тазик! - приказал Дэвид.
- Ох, бедная моя жена...
- Дайте полотенце!
- Смотрите, сэр, кажется, мисс приходит в себя... Вот, вздохнула!
- Уйдите! - велел Дэвид.
Девушка застонала, открыла глаза и, увидев себя в объятиях Дэвида, залилась краской. Она принялась просить прощения, робко высвободилась, но осталась сидеть на скамье.
- Скажите, мэм, кто вы и как случилось, что вы оказались во власти этого мерзавца? - спросил Дэвид.
- Я была чересчур доверчива, просто глупа... Я очень тревожилась за отца - он сказал мне, что отец заболел.
- А кто ваш отец?
- Доктор Пибоди, сэр. Не слышали о нем?
- Пибоди! - воскликнул Дэвид. - Тот врач, что лечит бедняков?
- Да, сэр! Его все знают, особенно бедные люди, - с гордостью сказала она. - Он такой добрый, умный и простой! Зовет меня своей спасительницей... А я чуть не стала его горем и позором. Если бы не вы... О, как мне отблагодарить вас?
Дэвид отправился искать пистолеты, подобрал их и вернулся.
- Не стоит благодарности. Скажите, куда вас отвезти?
- Я живу в Брайтелмстонской школе, сэр, - ответила девушка, с явным неодобрением глядя на пистолеты. - Я там учу детей... Три недели назад познакомилась с этим отвратительным мистером Истменом... А сегодня он попросил меня о встрече и сказал, что мой дорогой отец заболел и прислал его за мной. Я немного боялась, но все-таки собралась и села в почтовую карету, где меня ждал этот человек, и мы поехали... А потом... Я поняла, что не зря боялась этого негодяя! Слава Богу, карета сломалась... затем появились вы... Как же я теперь вернусь в школу, ведь это так далеко отсюда, наверное, много миль?
- Вы что-то говорили о почтовой карете...
- Нет, нет! Ее нанял этот господин.
- И отлично! Он вам ее одолжит!
- А если он откажется, сэр?
- Неважно!
- И она, может быть, еще не починена.
- Пойдемте, посмотрим. Но сначала надо куда-то деть эти штуковины. Дэвид подошел к кормушке для лошадей и бросил туда пистолеты джентльмена, после чего отправился на конюшенный двор. Девушка решила держаться поближе к нему и последовала за ним. Возле конюшни крутился угрюмый человек в короткой куртке и высоких форейторских сапогах. Он как раз запрягал лошадей в пыльную почтовую карету.
- Все в порядке, сэр! - закричал он, не поворачивая головы. - Будет готова через пять минут, черт бы ее побрал!
- Очень хорошо! - ответил Дэвид. - Чем раньше, тем лучше. Мы должны прибыть в Брайтелмстон до наступления темноты.
Тут форейтор поднял голову и, разинув рот, воззрился на Дэвида круглыми глазами.
- Чтоб я сдох! - ошалело пробормотал он. - Вы - не тот джентльмен!
- Но вы везли эту даму, верно?
- Да, сэр... Но...
- А теперь отвезете нас обратно, в Брайтелмстон.
- Вас, сэр? А как же насчет того джентльмена?
- Он останется здесь.
- Вот как, сэр? Я хотел бы услышать, что он скажет по этому поводу!
- Что ж, сходите и передайте ему то, что я сказал. Наверняка услышите от него множество интересного, только поторопитесь!
Оставив лошадей на попечение конюха, форейтор дотронулся до своей кожаной фуражки и отправился в харчевню, откуда вскоре раздался яростный рев, а еще через мгновение форейтор выскочил с еще более выпученными глазами.
- Ну? - мрачно улыбаясь, осведомился Дэвид.